1樓:網友
瑪麗斯關於自己為原型的作品從男孩模閉巨集樣到女孩模樣的都有, 在這些作品中, 象怪物似的悄晌小孩(每乙個都有7英呎多高)展示了瑪麗斯這個小姑娘的個性, 所有作品聯絡起來是對她多種自我的形象的神化。 在這個房間裡共塑造了15個人物形象, 所有的都具有瑪麗斯的特徵, 好象是他們的創造者將這些發啟態鋒現的物體最終組裝在一起似的。
2樓:網友
瑪莉索在瑪莉索自己的認知範圍內對從男嬰到女嬰作出了闡述,而這種認知就像在這種巨大的幼兒(每個超過七英呎高)面前展示參加聚會的小瑪莉爛察索娃娃那樣,是她神化的多重自我的體現。
在這個房間結構的安簡歷拿裝上含有15個數字,所有數字都包含了瑪莉索的特性, 似乎就想證明它們的創造者是這些可見物體的最終完美組合者。攔搭。
3樓:匿名使用者
瑪莉索的解釋是在賣差瑪莉索的範圍內,不論男嬰女嬰,在這種巨讓配瞎大的幼兒(每個超過七英呎高)顯示小瑪莉索娃娃,參加聚會,她神化的多重自我。在這個房間裡填充安裝有坦空15個數字,所有軸承瑪莉索的特性,因為如果他們的創造者是終極的組合發現物件。
請把下面英文句子翻譯成中文,**坐等翻譯,翻譯器請繞道(句子有點多喲) =要正確的,獎賞30.
4樓:羿痴柏
句一:我曾經幻想生活在一棟大廈的頂層,高聳入雲,但是我明白,人屬於大地。
句二:直到何時才能過上想要的生活,迷失中。。。
句三:不要擔心,即使你不瞭解這個世界,事情總會解決的。
句四:愛並不簡單。
句五:別再考慮了,儘管去做吧!
句六:我幾乎騙到了jong kook(目測是個南韓人),差點贏了~句七:我的命運我主宰!
字面意思:只有我才能開創我未來的道路)句八:不要,dong hoon(人名),不要說任何讓你看起來像傻瓜的話~
句九:結束了,往事隨風~(字面意思:結束了,讓它過去吧)純手打,用心翻譯,希望~
漢譯英,六個句子的翻譯,謝謝了
5樓:網友
1: she even water are not willing to sip, let alone to stay for dinner.
2: he thinks i lied to him, but actually i was telling the truth.
3: this week you are late every day, you are how explanation?
4: the increase in their profits is partly adopted a new market strategy
5: such measures could bring work efficiency
6: we've been in this project spend a lot of money and energy, so we can only continue.
也可以上網找一些翻譯工具。
求英語學霸,英語長句子翻譯起來感覺很難,有什麼好辦法嗎
先把主體部分 如主謂賓 翻出來,然後再在適當的位置加上定語狀語分詞這類的修飾語,要注意時態哦 如何翻譯又難又長的英文句子?有什麼竅門嗎?先抓句子主幹,找到主語謂語賓語,形容詞 狀語類的可以慢慢加進去1.首先要分清句子各部分的成分。最基本的如主語 謂語 賓語。你的那個句子中主語 謂語 賓語分別是 im...
英語翻譯!不要網路上得翻譯,急求英語翻譯!不要網上英漢互譯
你求人幫忙難道抄 還要我們自己找襲你用的書?把圖發上來好不好。hi,我 英語翻譯,不要網上翻譯器!英語翻譯,要人工翻譯,不要電腦 需要人工翻譯,請至在翻譯達人,人工翻譯機構中翻譯解決即可 令他驚訝的是如此充滿奇思妙想,豐富多彩和令人印象深刻的旅行居然可以僅用如此少的代價就得到 一次6小時的火車之旅 ...
求2句英文翻譯,初三英語,比較難
是 鳥身的高處部分顏色比低處部分深 注意,the upper parts of birds,有個part,意為部分。第二句翻譯為 所有我們能做的就是嘗試找到一些適用於所有鳥類的結果 result不知該怎麼解釋,大體意思就是這樣 1.當然是鳥上半部分顏色較深的翻譯正確,因為如果是高處的鳥應該是bird...