1樓:張瑞奇
首先,工程課題組聘請我國戲曲界的專家學者精選中國戲曲清段隱的精品劇目,並從多年積累的劇本資料庫中選擇最佳劇本;
然後,聘請長期從事戲曲研究和教學的專家學者以及有豐富舞臺經驗的資深演員,對劇本的內涵和演出效果進行解讀;
在此基礎上,再燃培由專門的工作團隊廣泛蒐集與劇作相關的參考資料,其中包括劇中故事的**、與劇中故事相關的中國古典文學作品和傳說、劇中故事和相關作品在海內外的傳播、劇中所包含的文化典故和文化要素,以及相關劇種的特色和演變過程、在海內外的影響等等;
最後,聘請英文功底深厚、英文流暢的作者,特別是長期在海外教學生活的華裔教授答廳完成最後成果的創作。每本書10萬字左右,劇本的翻譯大約佔全書的四分之一,其餘的篇幅是用講故事的方式來介紹劇本中所包涵的中國文化要素、劇中故事的**和在海內外的傳播、該戲曲劇種的特色和演變過程等內容。該專案最後成果已遠遠超出了傳統意義上的翻譯,是一種基於中國戲曲劇本的英文原創作品。
也是響應2013年8月全國宣傳工作會議提出的「創新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新範疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音」的一種全新嘗試。
2樓:網友
首先,工程課題組聘請我國戲曲界的專家學者精選中國戲曲的精品劇目,並從多年積累的劇本資料庫中選擇最佳劇本;
然後,聘請長期從事戲曲研究和教學的專家學者以及有豐富舞臺經驗的資深演員,對劇本的內涵和演出效果進行解讀;
在此基礎上,再由專門的工作團隊廣泛蒐集與劇作相關的參考資料,其中包括劇中故事的**、與劇中故事相關的中國古典文學作品和傳說、劇中故事和相關作品在海內外的傳播、劇中所包含的文化典故和文化要素,以及相關劇種的特色和演變過程、在海內外的影響等等;
最後,聘請英文功底深厚、英文流暢的作者,特別是長期在海外教學生活的華裔教授完成最後成果的創作。每本書10萬字左右,劇本的翻譯大約佔全書的四分之一,其餘的篇幅是用講故事的方式來介紹劇本中所包涵的中國文化要素、劇中故事的**和在海內外的傳播、該戲曲劇種的特色和演變過程等內容。該專案最行拿後成果已遠遠超出了傳統意義上的翻譯,是一種基於中國戲曲劇本的英文原創作品。
也是響慎粗應2013年8月全國宣傳寬頻鎮工作會議提出的「創新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新範疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音」的一種全新嘗試。
希望我的能夠讓您滿意。
何期莘教授主編的「中國戲曲海外傳播工程」叢書有什麼特色,誰知道?
3樓:二呼呼的你
1)對每一部戲曲劇作的介紹都是一本10萬字左右的著作。
2)保證每部劇作所選的劇本都銀鉛是最權威的。
3)「中鋒茄好國戲曲海外傳播工程」叢書的預期讀者群是被塞繆爾?詹森和弗吉尼納清亞?伍爾夫稱作的「普通讀者」。
《中國戲曲海外傳播工程》叢書出版怎樣能取得好的傳播效果?何其莘教授有何觀點?
4樓:baby小茜
起碼有兩個方面的問題要解決。一是資金的問題。選擇劇本,選擇團隊專門蒐集文化方面的資料,選擇稱職的作者和譯者,最後的出版發行都需要經費。
而這個專案我們覺得還態舉是應該作為國策來看待,因為專案的意義在於提高中國的軟實力,提公升在國際上的影響,我想這個效果可能會影響世界各國幾代人對中國的看法。如果應該把它作為乙個國家工程來做,不是說立個項,簡單地撥幾十萬塊錢就可以了。
二是方式的問題。我們這套書基本上是用一種講故事的辦法,以戲曲劇本作為平臺,主要介紹劇本當中涵蓋的中國文化的要素。以前傳統的對外宣傳都是直譯,把中文直接翻成英文,這對於現當代的作品可能沒有什麼問題,但是古代凱亮的作品可能就有點問題了。
所以我們試探,不侷限在直譯這個角度,而是用一種外國人能夠接受的方式來做這個事,用這種講故事的辦法實際上並不是我們的獨盯閉寬創。
何其莘教授主編」中國戲曲海外傳播工程」叢書擬啟動的劇目,誰知道?
5樓:網友
擬啟動的劇目:
京劇:《華子良》、《傅山進京》、《膏藥章》
崑曲:《荊釵記》、《偶人記》、《牡丹亭》、《公孫子都》、《白羅衫》、《司馬相如》、《繡襦記》、《釵頭鳳》
豫劇: 《花木蘭》、《朝陽溝》、《七品芝麻官》、《紅娘》
秦腔: 《三滴血》、《火焰駒》、《五典坡》
黃梅戲: 《女駙馬》、《牛郎織女》
評劇: 《花為媒》、《楊乃武與小白菜》、《劉巧兒》
越劇: 《紅樓夢》、《孔雀東南飛》、《追魚》
粵劇: 《三笑姻緣》、《帝女花》、《柳毅傳書》
制約中國戲曲在海外廣泛傳播的問題,何其莘教授有何觀點?
6樓:名塑
由於語言障礙,真正能夠看懂、聽懂的海外觀眾人數極少,嚴笑滾重地制約了中國戲曲的海外傳播。
然而,制約中國戲曲在海外廣泛傳播的不僅碰首餘是英譯本的數量,更重要的是現有英芹答譯本的可讀性。中國的戲曲作品,特別是古典戲曲作品具有極其豐富的文化內涵,包含了大量的典故,涉及了中國的宗教、思想、哲學、歷史、民俗、古典文學等方面的知識,其中的許多內容對於不少當代中國讀者和觀眾來說已經具有相當的挑戰性,更不是簡單的文字翻譯就可以為海外讀者所理解的。坦率地講,過去我國對外宣傳的不少專案都存在這方面的缺憾。
何其莘教授為什麼會萌生把中國戲曲譯成英文向西方國家傳播的想法?
7樓:生活濱汾汾
這個念頭是上世紀80年代上半葉,何其莘在美國讀研究生學位,主攻英國戲劇,他的博士**是對中西方莎士比亞研究的對比。所以準備**階段讀了20世紀初一直到20世紀80年代大概300多篇中國讀者寫的莎士比亞的文學評論。但西方基本上不知道中方的這些文學評論,他就萌生了乙個念頭,是不是可以從中選10篇有代表性的翻譯成英文推介給西方學界,然後再選中國的戲曲翻譯過來到美國出版。
但後來這個念頭被打消了,因為幾家美國出版社都說這本書專業性太強,沒有足夠大的讀者群。後來其中乙個出版商建議他把博士**第一章一部分內容——《中國莎學的回顧和總結》寄給了最權威的美國莎士比亞期刊《美國莎士比亞季刊》。他這篇文章登在了1986年的第一期上,作為刊首,主編把標題改成了《中國的莎士比亞》。
當時雖然出書的願望沒有實現,但是美國學界對中國的戲曲研究還是比較有興趣的,他一直保持這個念頭,想找到合適的時機重新啟動這個工程。
中國戲曲的種類,中國戲曲的種類
中國戲曲劇種 種類繁多,據不完全統計,中國各民族地區地戲曲劇種約有三百六十多種。中國五大戲曲劇種一般均表述依次為 京劇 有 國劇 之稱 越劇 有 中國第二大劇種 第二國劇 之稱 黃梅戲 評劇 豫劇。京劇,曾稱平劇,中國五大戲曲劇種之一,場景佈置注重寫意,腔調以西皮 二黃為主,用胡琴和鑼鼓等伴奏,被視...
中國戲曲簡介,關於中國戲曲的資料
中國戲曲分為 相聲 小品 京劇 越劇 黃梅戲 粵劇 豫劇 崑曲 評劇 秦腔 楚劇 曲劇 客家戲 二人轉川劇 呂劇 滬劇 潮劇 評彈 評書 雲南花燈 採茶戲 歌仔戲 樣板戲 等。這些種類有按藝術表現形式分類的,有些劇是有明顯的地域性。其中京劇是我國的國粹,下面主要介紹京劇 京劇中根據所扮演角色的性別 ...
中國戲曲傳播多少國家,中國十大戲曲是什麼
戲曲 traditional opera 中國五大戲曲劇種 京劇 越劇 黃梅戲 評劇 豫劇。我國各民族地區的戲曲劇種,約有三百六十多種,傳統劇目數以萬計。中華人民共和國成立後又出現許多改編的傳統劇目,新編歷史劇和表現現代生活題材的現代戲,都受廣大觀眾熱烈歡迎。比較流行著名的劇種有 崑曲 粵劇 川劇 ...