1樓:匿名使用者
拿鐵,bai是latte的音譯(個人不喜歡
du音譯這個詞)
源自意zhi大利語裡caffe' latte 咖啡dao牛奶(也連寫為內caffellatte 或者 caffè e latte咖啡和牛奶)
容,傳到美國之後,美國人就直接使用了latte一詞來代替整個片語caffe' latte來表示 牛奶咖啡。
這是個錯誤的簡稱,然後居然還在中國盛行開了
在義大利人的家裡,就是簡單的混合咖啡和牛奶,就等於caffe latte了。
但是在bar裡面,則會打入一定量的奶泡,但和卡布奇諾不同,這個通常是放在玻璃杯裡面的。而且奶泡量少,因為打奶泡的是用高溫蒸汽的,除了打泡其實也有加熱的作用的。
2樓:匿名使用者
諧音,音譯法
如北京,beijing,peking
god loves you a latte.如何翻譯成中文?
3樓:愛藍色的夢
上帝愛你一杯拿鐵。
為什麼紅茶要翻譯成black tea
大家都知道,在英文裡,茶 就是tea。那麼 紅茶 理所當然的應該是 red tea 了?恰恰不對。有趣的是,在英語裡,我們所說的紅茶實際上是 black tea 英文的直譯就是 黑茶 一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名black 黑 茶。另一種說法,則是因為在...
jony為什麼翻譯成約翰
jony應該 復翻譯成強尼或者喬尼 制,應該翻譯成約翰的是john。英文的john來自聖經裡的johann,發音就是約翰,在希伯萊語中的意思是仁慈,歐洲的很多語言比如荷蘭語的johan保持了原汁原味,但是這個名字經過了希臘語拉丁語到法語再到英語有了重大變化,首先是j的發音由 y 變為 gd 在經過法...
為什麼《tor Strange》翻譯成《奇異博士》而不是《奇異醫生》
也可以翻譯成 奇異醫生。根據內容翻譯 成奇異醫生 更恰當。doctor 有博士的意思,也有醫生的意思。看劇情應該是做博士吧。為什麼 doctor strange 翻譯成 奇異博士 而不是 奇異醫生 這種雙重意思的翻譯其實怎樣都可以,但兩個意思中肯定有一個相對更加重要,strange電影裡一句解釋的很...