1樓:正達美
也可以翻譯成 奇異醫生。根據內容翻譯 成奇異醫生 更恰當。
2樓:家有春天
doctor 有博士的意思,也有醫生的意思。看劇情應該是做博士吧。
為什麼《doctor strange》翻譯成《奇異博士》而不是《奇異醫生》
3樓:匿名使用者
這種雙重意思的翻譯其實怎樣都可以,但兩個意思中肯定有一個相對更加重要,strange電影裡一句解釋的很好,成為法師後,別人叫他大師(master),他一聽,覺得master不爽,自己明明是醫學博士,你叫我master豈不是給我降級了,所以特別強調自己是doctor,因此這個doctor在更多語境上指的是博士而非醫生。
4樓:神經病
雙關,奇異博士(斯特蘭奇醫生)
5樓:匿名使用者
個人認為它就是翻譯錯了,或者是奇異博士好聽。
6樓:♀狂想曲
doctor可不只是一個醫生的意思
7樓:我的阿拉蕾
奇異博士doctorstrange(2016)上映日期:2016-11-04(中國大陸/美國)/2016-10-25(英國)
電影奇異博士為什麼沒有翻譯成奇異醫生
8樓:匿名使用者
在國外,博士二字很有含金量,像主角這種孤傲的人,自然要把這個大金餅子隨身掛著。對他而言,醫生只是一個救死扶傷的職業,而醫學博士才是他引以為傲的。電影裡他似乎很就介意被凱西劉斯叫醫生,就是這麼個道理。
在美國,臨床醫生全部都是博士。所以在美國的語境,大概醫生=博士。但是翻譯成中文,就得把隱藏的語義翻出來。
而博士才是代表身份的稱呼。就像大學裡一個講課的教授一樣,叫他老師沒錯,但正規場合是會叫教授的。像strange劇中那種驕傲自信的性格,我個人認為想表達是我是專業的權威的這個含義。
所以翻譯成博士蠻恰當的。順便介紹一下學位,ma,phd屬於研究學位,而mba,md屬於專業學位。不負責任的說一句,專業學位要簡單很多,然而職業上工資會高不少,市場需要麼。
國內就只知道碩士,博士,具體細節都搞不清楚啦。其實各種五花八門,門類繁多,比這些多幾個數量級。
《奇異博士》為什麼不翻譯成
9樓:匿名使用者
奇異博士的英文名字是doctor strange
電影中的男主角的姓就是strange
10樓:匿名使用者
strange doctor
為什麼《doctor strange》翻譯成《奇異博士》而不是《奇異醫生》
11樓:laura粒子
doctor本來就有博士的意思啊。而且就是講他成為了擁有超凡魔力的奇異博士的故事啊。
12樓:玲玲的湖
d sang to it. captain blunt
《奇異博士》 為什麼不翻譯成《奇異醫生》
13樓:匿名使用者
doctor
n.醫生,大夫; 博士; 神學家; 醫療裝置
到底是「醫生」還是「博士」,只有根據具體情況來判斷
奇異博士是不是翻譯成奇異醫生更合適
14樓:
doctor**於拉丁語doceo, 意味教授,to teach。doctor的學位**於中世紀,獲得licentia docendi,即擁有licence of teaching/licence to teach, 教授的資格。後來逐漸分化成詳細的領域,比如ph.
d,philosophiæ doctor即哲學博士(後拓展為科學)。j.d.
, juris doctor即法學博士。m.d.
, medicinæ doctor即醫學博士。後者進入英文成為doctor of medicine。後來逐漸省略了醫學的部分,就以部分代替整體了。
英文的doctor 等同於'博士', 也是對醫生學術上的認同。國外的醫生的地位是很高的。美國內、外科醫生必須獲得醫學博士學位。
為什麼明明是翻譯工具翻譯的,還有人給他投票
有點技術含量這個 你好!因為翻譯全面。實話跟你說吧,我也很頭疼這問題,我回答問題從來不抄的,偶然從網上覆制,也會說明 某某處。遇見這想象,我也沒辦法啊,只能向你說說我的遭遇。我經常一個字一個字的打,打出滿滿一屏來。如果提問題的人發起投票,那我就完蛋了。因為我經常見到很多人無聊的垃圾答案,或者跟問題毫...
Addidas為什麼怎麼翻譯的不對
覺得就是一樣的啊,沒區別的樣子。我們把impossible譯做不可能的事,impossible is nothing譯作不可能的事是沒有的。就是把沒有什麼不可能改一種句式。就是把句式改變了,跟我的名字叫小明,小明是我的名字的性質差不多,錯了別扔磚塊啊,我才6年紀 那 翻譯成 不可能的事是不存在的?感...
jony為什麼翻譯成約翰
jony應該 復翻譯成強尼或者喬尼 制,應該翻譯成約翰的是john。英文的john來自聖經裡的johann,發音就是約翰,在希伯萊語中的意思是仁慈,歐洲的很多語言比如荷蘭語的johan保持了原汁原味,但是這個名字經過了希臘語拉丁語到法語再到英語有了重大變化,首先是j的發音由 y 變為 gd 在經過法...