1樓:匿名使用者
ただ復:只、只有
我理解用只是制正確的,因為他們只知道天空的藍色,而不關注別的,所以才反覆出錯,從而也反映出他們的執著。
繰(く)り返(かえ)す 過(あやま)ちのその旅人(たびひと)は 〖那些反覆出現過錯的旅客〗
ただ青(あお)い空(そら)の 青(あお)さを知(し)る 〖只知道蔚藍天空的藍色〗
果(は)てしなく道(みち)は 続(つづ)いて見(み)えるけれど 〖縱然看到無盡的道路綿延〗
この両手(りょうて)は 光(ひかり)を抱(いだ)ける 〖這一雙手仍然將光明擁抱〗
2樓:匿名使用者
ただ來 【▽直】
(形動ナリ)
(1)まっ自すぐなさま。
「春霞井の上(へ)ゆ―に道はあれど/萬葉
1256」
(2)間に介在するもののないさま。直接。じか。
「をとめに―にあはむと我が裂ける利目(とめ)/古事記(中)」(3)遠回しでないさま。そのまま。
「死ぬとぞ―に言ふべかりける/古今(戀四)」(副)(1)まっすぐ。
「磐城山―越え來ませ/萬葉
3195」
(2)すぐ。じき。
「―その幾帳のうしろに/源氏(帚木)」
(3)二つの物事に変わりがないさま。また、よく似ているさまを強調する語。まさに。そのまま。さながら。
「神な月しぐれに濡るるもみぢばは―わび人のたもとなりけり/古今(哀傷)」
千與千尋主題歌的歌詞
我覺得應該翻譯成只知道天空的藍色 但是這裡的只意思為まっすぐ 意思是隻想知道 或者只嚮往
3樓:匿名使用者
其中bai斷句有錯
旅人 是 たびびと
繰りdu返すzhiあやまちの
daoその內度 人は
每次重蹈覆轍時容 人總是
ただ青い空の 青さを知る
僅僅知道碧空藍色
果てしなく 道は続いて見えるけれど
雖然永無止境的道路看起來總在延續
この両手は 光を抱ける
這雙手一定可以擁抱光明
ただ 是 只,僅僅 的意思
從上下文看也無不妥。
請參考。
4樓:看到胳膊想大腿
繰り返す過ちのその旅人はただ青い空の青さを知る
多次犯錯的那種遊人,只知道碧空是藍天。
幫忙用英語翻譯一句話!英語高手進
books are my best friends books are my richest friends books are my closest friends 你好,vicky1995。書籍 一般譯為books.考慮到你強調的書籍作為最好的朋友,為了突出朋友的專一性,特將書籍當做一個整體來看...
急召英語高手進,翻譯高分問題 一句話
1.我愛你並不是因為你是誰,而是因為我喜歡與你在一起時的那個我.2.i love you not because of who you are,but because of who i am when i am with you.我愛你,不是因為你是一個怎樣的人,而是因為我喜歡與你在一起時的感覺。3...
問一句話的含義分析
那個男孩已經忍女孩子的行為很長時間了。隨口說出的一句話比深思熟慮更為嚴重。因為你的所作所為早在男孩心中留下印象,以至於到吵架這種時候,他都會記起所有。這是他內心的一種發洩。對了,樓主,你所表達的話有分歧哈。我可以理解來兩方面了。唉,你也是聰明人,我說了一方面,反之,你自己推就是了。當乙方所說的話,也...