請翻譯惠特曼的詩,omeolife以下為原詩

2021-03-09 12:23:08 字數 6501 閱讀 8719

1樓:浮世繪vs春宮圖

純手工來非機器翻譯

啊,自源我!啊,生命!

這個問題不斷湧入我的腦海。

毫無信仰的人群川流不息;繁華的城市卻充斥著愚昧;

不停的自責,我不停的自責(而那些比我還愚蠢的、毫無信仰可言的人呢?)貪婪的眼睛,吝嗇的傢伙,一成不變的掙扎,

所有的惡果,周遭骯髒的人群,

空虛無為的餘生, 糾纏著我,

這個問題,啊,自我!如此傷神,如此綿長。

這樣又有什麼好處?啊,自我,

啊,生命?

回答是:

因為此刻、你在此地——皆為生命之存在、其意之昭然;

因為這偉大的戲劇不斷前進,因為你可以獻上一首詩。

2樓:香香豬

《春風化雨》copy又名《死亡詩社》臺詞:惠特曼曾寫道:啊,自我,啊,生命/這些問題總是不停地出現/毫無信仰的人群川流不息/城市充斥著愚昧/生活在其中有什麼意義/啊,自我,啊,生命/回答因為你的存在/因為生命和個體存在/因為偉大的戲劇在繼續/因為你可以奉獻一首詩/因為偉大的戲劇在繼續/因為你可以奉獻一首詩。

3樓:匿名使用者

ø我! ø生活!

ø我! ø生活!這些經常性的問題,

對不忠實,城市與愚蠢內fill'd無休止的火車,

求 惠特曼 詩《丁香花》的中文翻譯 when lilacs last in the dooryard bloom'd

4樓:匿名使用者

當紫丁香最近在庭園中開放的時

候w.惠特曼

1當紫丁香最近在庭園中開放的時候,

那顆碩大的星星在西方的夜空隕落了,

我哀悼著,並將隨著一年一度的春光永遠地哀悼著。

一年一度的春光喲,真的,你帶給我三件東西:

每年開放的紫丁香,那顆在西天隕落了的星星,

和我對於我所敬愛的人的懷念。

2啊,在西天的隕落的強大的星星喲,

啊,夜的陰影——啊,悲鬱的,淚光閃爍的夜喲!

啊,巨大的星星消失了,——啊,遮沒了星光的黑暗喲!

啊,緊攫著我使我完全無力掙扎的殘酷的手喲,——啊,我的無助的靈魂喲!

啊,包圍著我的靈魂使它不能自由的陰霾喲!

3在一間古老的農舍前面的庭園裡,靠近粉白的柵欄。

那裡有一叢很高的紫丁香,長著心形的

碧綠的葉子,

開滿了豔麗的花朵,充滿了我所喜愛的強烈的芳香,

每一片葉子都是一個奇蹟,——我從這庭園裡的花叢中,

這有著豔麗的花朵和心形的綠葉的花叢中,

摘下帶著花朵的一小枝。

4在大澤中的僻靜的深處,

一隻隱藏著的羞怯的小鳥唱著一支歌。

這隻孤獨的鶇鳥,

它象隱士般藏起來,避開人的住處,

獨自唱著一支歌。

唱著咽喉啼血的歌,

唱著免除死亡的生命的歌,(因為,親愛的兄弟,我很知道,

假使你不能歌唱,你一定就會死亡。)

5在春天的懷抱裡,在大地上,在城市中,

在山徑上,在古老的樹林中,那裡紫羅蘭花不久前從地裡長出來,點綴在灰白的碎石之間,

經過山徑兩旁田野之中的綠草,經過無邊的綠草,

經過鋪著**色的麥穗的田野,麥粒正從那陰暗的田野裡的苞衣中露頭,

經過開著紅白花的蘋果樹的果園,

一具屍體被搬運著,日夜行走在道上,

運到它可以永遠安息的墓地。

6棺木經過大街小巷,

經過白天和黑夜,走過黑雲籠罩的大地,

捲起的旌旗排成行列,城市全蒙上了黑紗,

各州都如同蒙著黑紗的女人,

長長的蜿蜒的行列,舉著無數的火炬,

千萬人的頭和臉如同沉默的大海,

這裡是停柩所,是已運到的棺木,和無數陰沉的臉面,

整夜唱著輓歌,無數的人發出了雄壯而莊嚴的聲音,

所有的輓歌的悲悼聲都傾瀉到棺木的周圍,

燈光暗淡的教堂,悲顫的琴聲——你就在這一切中間移動著,

喪鐘在悠揚地,悠揚地鳴響。

這裡,你緩緩地走過的棺木啊,

我獻給你我的紫丁香花枝。

7(並不是獻給你,僅僅獻給你一個人,

我將花枝獻給一切的棺木。

因為你,如同晨光一樣的清新,啊,你神志清明而神聖的死喲!我要為你唱一首讚歌。

滿處是玫瑰花的花束,

啊,死喲!我給你蓋上玫瑰花和早開的百合花。

但是最多的是現在這最先開放的紫丁香,

我摘下了很多,我從花叢中摘下了很多小枝,

我滿滿的雙手捧著,撒向你,

撒向一切的棺木和你,啊,死亡喲!)

8啊,徘徊在天空上西方的星,

現有我明白一個月前你是什麼意思了,當我走過的時候,

當我沉默地在簿明的黑夜之中走過,

當我看見你每夜低垂下來好象要告訴我些什麼,

當你好象從天上降落,降落到我的身邊,(別的星星只是觀望著,)

當我們共同在莊嚴的夜間徘徊,(因為好象有一種我所不知道的東西攪擾得我不能安睡,)

當夜深了,我看見在西方天邊遠處,你是如何地充滿了悲哀,

當我在高地上,站在薄明的涼夜的微風之中,

當我看著你漸漸逝去,並消失在夜的黑暗之中的時候,

我的靈魂也在苦痛失意中向下沉沒了,跟你悲哀的星星一樣,

完結,在黑夜中隕落,並永遠消失了。

9你大澤之中,唱下去吧,

啊,羞怯的,溫柔的歌者喲!我聽到了你的歌聲,我聽到了你的叫喚,

我聽見了,我就要來了,我懂得你,

但我還要延遲一刻,因為那顆晶瑩的星留住了我,

那顆晶瑩的星,我的就要分別的朋友,抓住了我留住了我。

10啊,我將如何為我所敬愛的死者顫聲歌唱?

我將如何為那已經逝去了的巨大而美麗的靈魂來美化我的頌歌?

我將以什麼樣的馨香獻給我敬愛的人的墳塋?

海風從東方吹來,也從西方吹來,

從東方的海上吹來,也從西方的海上吹來,直到在這裡的草原上相遇,

我將以這些和我的讚歌的氣息,

來薰香我敬愛的人的墓地。

11啊,我將拿什麼懸掛在靈堂的牆壁上呢?

我將用什麼樣的圖畫裝點這裡的牆壁,

來裝飾我所敬愛的人的永息的幽宅呢?

那將是新生的春天和農田和房舍的圖畫,

圖畫裡有四月間日落時候的黃昏,有清澄而明亮的煙霞,

有壯麗的,燃燒在空中,燃燒在天上的搖曳下沉的落日的萬道金光,

有著沒脛的清新的芳草,有著繁生的嘉樹的淒涼的綠葉,

遠處河面上流水晶瑩,這裡那裡佈滿了風向旗,

兩岸上有綿亙的小山,天空縱橫交錯著無數的陰影,

近處有房舍密集的城市,有無數的煙囪,

還有一切生活景象、工廠,和放工回家的工人。

12看哪,身體和靈魂——看看這地方,

這是我的曼哈頓,這裡有教堂的尖頂,有洶湧的,閃光的海潮和船舶。

這廣闊而多樣的陸地,南北都受到光照,有俄亥俄的海岸和密蘇里的水鄉,

並且永遠在廣大的草原上滿鋪了青草和稻樑。

看哪,最美的太陽是這麼寧靜這麼岸然,

藍色和紫色的清曉吹拂著微微的和風,

無限的光輝是那麼溫柔清新,

正午的太陽神奇地沐浴著一切,

隨後來到的美麗的黃昏,和受歡迎的夜和星光,

全都照臨在我的城市之上,包裹了人民和大地。

13唱下去吧,唱下去吧,你灰褐色的小鳥喲!

從大澤中,從僻靜的深處,從叢樹中傾瀉出你的歌聲,

讓它透過無限的薄暮,透過無限的鬆杉和柏林。

唱下去吧,最親愛的兄弟喲!如蕭管之聲一樣地歌唱吧,

以極端悲痛的聲音,高唱出人間之歌。

啊,流暢自如而溫柔!

啊,你使我的靈魂奔放不羈了,—啊,你奇異的歌者喲!

我原只聽從你,——但不久就要離去的那顆星卻把我留住了,

發散著芬芳的紫丁香花也把我留住了。

14現在,我在白天的時候,坐著向前眺望,

在農民們正在春天的田野裡從事耕作的黃昏中,

在有著大湖和大森林的不自知的美景的地面上,

在天空的空靈的美景之中,(在狂風暴雨之後,)

在午後的時光匆匆滑過的蒼穹下,在婦女和孩子的聲音中,

洶湧的海潮聲中,我看見船舶如何駛過去,

豐裕的夏天漸漸到來,農田中人們忙碌著,

無數的分散開的人家,各自忙著生活,忙著每天的飲食和瑣屑的日常家務。

大街如何象急跳的脈搏,而城市如何在窒悶中喘息,看哪,就在此時此地,

降落在所有一切之上,也在一切之中,將我和其餘一切都包裹住,

出現了一片雲,出現了一道長長的黑色的煙縷,

我認識了死,死的思想和神聖的死的知識。

這時,好象這死的知識在我的一邊走著,

而死的思想也緊隨著我在我的另一邊。

我夾在他們之中如同在同伴中一樣,並緊握著同伴的手,

我忙著向那隱蔽著,忍受著一切的,無言的黑夜。

到了水邊,到了濃密的大澤附近的小道,

到達了靜寂的黝黑的松林和陰森的柏林。

那對於一切都感到羞澀的歌者卻歡迎我,

我認識的這隻灰褐色的小鳥,它歡迎我們三個人,

它唱著死亡讚歌和對於我所敬愛的人的哀辭。

從幽邃而隱蔽的深處,

從這麼沉靜的芳香的鬆杉和陰森的柏林,

傳來了這隻小鳥的歌聲。

歌聲的和美使我銷魂,

就好象在黑夜中我握著我同伴的手一樣,

我的心聲應和著這隻小鳥的歌聲。

來吧,可愛的,予人以慰籍的死喲,

象波浪般環繞著世界,寧靜地到來,到來,

在白天的時候,在黑夜的時候,

或遲或早地走向一切人,走向每個人的,微妙的死喲!

讚美這無邊的宇宙,

為了生命和快樂,為了一切新奇的知識和事物,

為了愛,最甜美的愛——更讚美,讚美,加倍地讚美,

那涼氣襲人的死的纏繞不放的兩臂。

總是悄悄地走近身邊的晦暗的母親,

沒有人來為你唱一支全心歡迎你的讚歌麼?

那麼我來給你唱吧,我讚美你超於一切之上,

我獻給你一支歌,使你在必須來的時候,可以毫不躊躇地到來。

來吧,你強大的解放者喲。

當你把死者帶去時,我歡欣地為他們歌唱,

他們消失在你的可愛的浮動的海洋裡,

沐浴在你的祝福的水流裡,啊,死喲。

我為你,唱著快活的小夜曲,

用舞蹈向你致敬,為你張燈結綵,廣開歡宴,

高空和曠野的風景正宜人,

還有生命和田野,和巨大而深思的黑夜。

黑夜無聲地聚在繁星下面,

海岸上有我熟悉的海浪的沙沙低語一般的聲音,

這時靈魂正轉向你那裡,啊,你碩大而隱蔽著的死喲,

身體也懷著感激的心情緊緊地向你依偎。

我從樹梢上吹送一支歌給你,

它漂過起伏的海浪,飄過無數的田地和廣闊的草原,

飄過人煙稠密的城市和熙熙攘攘的碼頭街道,

我帶著歡樂,帶著歡樂吹送這支讚歌給你,啊,死喲!

15合著我的心靈的節拍,

這灰褐色的小鳥,大聲地歌唱著,

清越而悠然的歌聲,瀰漫了,充滿了黑夜。

在濃密的鬆杉和柏林中大聲地唱著。

在芳香的大澤和清新的霧氣中清晰地唱著,

而我和我的同伴,在夜間,卻停留在那裡。

本來在我眼裡束縛著的視線現有解開了,

立刻看到了長卷的圖畫。

我看見了無數的軍隊,

我好象在靜寂無聲的夢裡,看見千百面戰旗,

在炮火的煙霧中舉著,為流彈所洞穿,

在煙霧中打到這裡又那裡,被斯破了,並且染上了血跡,

最後在旗杆上只剩下幾塊破布,(一切都沉寂了,)

這些旗杆也已碎斷而劈裂。

我也看見了無數戰士的屍體,

我看了青年的白骨,

我看見了所有陣亡戰士的殘肢斷體。

但我看見他們不是想象的那樣,

他們完全安息了,他們沒有痛苦。

活下的人感到痛苦,母親感到痛苦

他們的妻、子和沉思著的同伴感到痛苦,

還有那剩下的軍隊感到痛苦。

16經過了這些景象,經過了黑夜,

經過握過又鬆開了我的同伴的手,

也經過了隱藏著的小鳥的歌聲,那和我的靈魂合拍的歌聲,

勝利的歌聲,死之消逝的歌聲,永遠變化而多樣的歌聲,

低抑而悲哀,清晰而分明,起伏著,瀰漫了整個黑夜,

悲哀,低沉,隱隱約約,更令人心驚,但最後又突變為一種歡樂的音調,

普蓋大地,填滿天空,

當我在夜間從靜僻深處聽見那強力的聖歌的時候,

我走過去,留下你這帶著心形的綠葉的紫丁香,

我留下你在庭園中,讓你隨著每度春光歸來,開放。

我要停止我對你的歌唱了,

我將不再面向西方,對你眺望,和你交談,

啊,在黑夜中你銀白色的臉面上發光的伴侶喲!

我要把這一切都保留下,不讓它隨著黑夜消逝。

這歌聲,這灰褐色的小鳥的神奇的歌聲,

這合拍的歌聲,我的心的深處的迴應,

還有這充滿著悲愁的,發光的,沉落的星星,

聽見小鳥的召喚而緊握著我手的我的同伴,

是的,我的同伴,我夾在他們中間,我要永留著對他們的記憶,為了我敬愛的死者,

為了那個在我的一生中和我的國土中的最美好,最智慧的靈魂,正是為了他的緣故,

在那裡,在芳香的鬆杉和朦朧陰暗的柏林深處,

紫丁香,星星和小鳥和我的深心的讚歌都融混在一起了。

求惠特曼詩《丁香花》的中文翻譯whenlilacs

當紫丁香最近在庭園中開放的時 候w 惠特曼 1當紫丁香最近在庭園中開放的時候,那顆碩大的星星在西方的夜空隕落了,我哀悼著,並將隨著一年一度的春光永遠地哀悼著。一年一度的春光喲,真的,你帶給我三件東西 每年開放的紫丁香,那顆在西天隕落了的星星,和我對於我所敬愛的人的懷念。2啊,在西天的隕落的強大的星星...

木蘭詩的翻譯,木蘭詩翻譯全文 木蘭詩翻譯完整版原文

木蘭詩 木蘭辭 唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。惟聞 通 唯 問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,願為市鞍馬,從此替爺徵。東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。旦辭爺孃去,暮宿黃河邊,不聞爺...

這首詩誰會翻譯,《鳥》這首詩的翻譯

略顯晦澀 主題並不難懂。首頷頸尾基本全是寫景 武則天詩風倒和李世民相似 沒什麼實質內容 就是宮廷歌頌那類詩詞 用詞華麗 質量不高。全翻譯了太多 你 不明白?鳥 這首詩的翻譯 鳥 這首詩的翻譯為 誰說這群小鳥的生命微小,與所有的生命一樣都有血有肉。勸你不要打枝頭的鳥,幼鳥正在巢中等候著母鳥回來。鳥 誰...