幫忙翻譯一小句,中文轉英文,一定要準確!謝謝

2021-03-11 17:49:37 字數 799 閱讀 2000

1樓:為了

stand on the top of fashionmaterial object photography人工翻bai

第一個我給你改

du成站在時尚之巔 應該比較zhi準dao確的表達了你回的意思而且算比較低到的英文 不是那種很刻答板的中國式英語 不知道是不是你想要的效果 呵呵~

2樓:匿名使用者

走在時尚最前線:walking in the forefront of the fashion

實物拍攝:shooting in kind/ taken in kind

3樓:l有

the most fashion one

real stuff photographing

應該是對的

4樓:匿名使用者

walking on the front line of the fashion

real stuff photographing

5樓:飛翔吧

walk in fad most front

material object is shot

6樓:匿名使用者

1.show the topest fashion of the world

2.actual photo

7樓:匿名使用者

1, "walks in fad most front " 2, "shoots in kind"

英語高手大神進來,把一句中文翻譯成英文,想要泡妞祕籍的進來

我提供幾個你自己選 其實樓上幾種翻譯最靠譜的是 my style,my way 但簡約的意思沒有表達出來,作為廣告語,這種表達及格了。廣告語如果用語法來衡量,那就沒有精彩的廣告語了。less is more 海明威的藝術創作主張,less 簡約 more 給你更多的想象空間 這樣的話不懂英語的會說語...

請幫忙翻譯一下英文句子(一定要準確)(ps明天上午選擇最佳答案)

沒有時間是一方面 文章也比較難 sorry 路過 但是幫不了忙 請各位英語大神幫忙翻譯這一段,急需,明天英語老師要檢查!謝謝 不好意思,文采詩意 韻律什麼的臣妾就做不到了,意思還是能給你翻譯出來的 we didn t end up together,albeit i m still in love ...

請幫忙用標準英文翻譯一下這個地址,一定要標準的

1601,unit 1,building 1,wenyuan mansion,no.133,wenyuan road,hangzhou city,zhejiang province,china 標準地址翻譯,請採納 中國的地址是給中國郵遞員看的,弄個拼音讓老外能照抄下來就可以了,弄些不三不四的英文地...