1樓:匿名使用者
と言う=って(口語)=這樣的
と言うことだ=就是這麼回事
っと言ている=(那人)這麼說
…と言われる 和 …と言われています的區別?
2樓:斷橋殘雪伊
…と言われる 和 …と言われています的區別:
1、と言われる 表示聽第三者說的事;
2、と言われている大家的觀點。
3.といって 與~とは言え、~とは言っても,表示雖說前項是事實,但未必會出現一般情況下所預料的那種結果。 可以翻譯成「雖然,雖說」
例:手術といって,盲腸炎を切るだけです。どうぞ心配しないでください。雖說是動手術,也就是小小的盲腸炎切除手術罷了,請別擔心。例如:
1、是いう的敬語「先生が言われたのです」(是老師說的)
2、是いう的被動態「彼にそう言われた」(他那樣對我說了;被他那樣說了)3加と表示公認的,普遍被認為的。「彼がやさしい人だと言われている」「都說他是個善良的人」
擴充套件資料
…と言われる 和 …と言われています的具體用法:
一、と言われる
1、被動。
例句:そう言われました。被這樣說了。
2、表示公認的,普遍被認為的。
例句:臺灣は中國の領土と言われました。臺灣是中國的領土(世人公認的)
3、表示尊敬。
例句:上司が言われました。(上司說了)
你說的【她跟我說今天的晚飯有炸雞塊】,這裡用不到言われる的句型。
直接翻譯就好<今日の晩御飯、唐揚げがあると彼女が言いました。>
二、と言われています
翻譯成:一般認為;據說。
一般認為...;據說...
例句:この仏像(ぶつぞう)は製作された年代は不明だが、描(えが)かれた文様からみて鎌倉(かまくら)時代末期(まっき)と言われている。
中文翻譯:這座佛像製造年份雖然不明,但是從描繪的花紋來看,一般認為是鎌倉時代末期的(作品)。
3樓:旬邑
---といって 與~とは言え、~とは言っても,表示雖說前項是事實,但未必會出現一般情況下所預料的那種結果。 可以翻譯成雖然,雖說 例:手術といって,盲腸炎を切るだけです。
どうぞ心配しないでください。雖說是動手術,也就是小小的盲腸炎切除手術罷了,請別擔心。
---と言われて
1是いう的敬語「先生が言われたのです」(是老師說的)2是いう的被動態「彼にそう言われた」(他那樣對我說了;被他那樣說了)3加と表示公認的,普遍被認為的。「彼がやさしい人だと言われている」「都說他是個善良的人」
求採納為滿意回答。
「と言つている」和「言う」怎麼理解?
4樓:滾遠點兒
第一個是 誰誰誰說了*****。已經說了,並且持續產生影響。就是現在進行時,也有完成時的意思(後者成分更多) 相當於 sb. has said that.....
第二個就是 單純 一個動詞"說" 就是 "say"
5樓:匿名使用者
【~と言つている】引用別人說的話,有人說,據說。
四角形の月を見たと言つている人がいます。有個人說他看見了方塊的月亮。
ユクシー:目を合わせた者の記憶を一瞬で消してしまう能力を持つと言われている。有人說,由克希擁有和他對上眼神者的記憶瞬間消除的能力。
【言う】 說,講,稱
日本語で何と言う?日語叫什麼?
はっきりい·う / 清楚地講表達,形容
ひとことでい·うと / 用一句話來表達的話…叫,稱名を太郎とい·う / 名叫太郎
って言う和と言う意思用法一樣嗎?
6樓:匿名使用者
って口語中使用,如果加在一句話中表示說了什麼。
ありがとうって 說聲謝謝
と表示引用,除了與言う相呼應,還可以表示書面引用等。
7樓:匿名使用者
用法和意思完全一樣,って言う更口語化一些
言和言的區別, 言 與 言 的具體區別
舉個例子來說會比較清晰一點。一 從強調的主體來講 1 田中 明日 行 言 這個強調的是誰說明天去美國這句話的。2 而 田中 明日 行 言 這個強調的是田中說話的內容。二 從語氣上講 1 說 田中 明日 行 言 我會覺得你不是想告訴我更像是對自己說的一句話。2 而如果你說 田中 明日 行 言 我會覺得...
言與言的具體區別,日文句型 言 。 言 有什麼區別?
個是過去式,一個是過去進行時。前者單純表示說過這件事,後者表示過去說完後對後來殘留有影響。用漢語說就是 說過了與說了的區別 其實任何外語與漢語詞彙都是有精確對應的 就看你找不找的到。舉個例子來說會比較清晰一點。田中 明日 行 言 這個強調的是誰說明天去美國這句話的。而 田中 明日 行 言 這個強調的...
象徵與託物言志的區別託物言志與象徵的區別
象徵側重物所具有的性格 品質,託物言志側重作者的主觀感情。另 象徵存在文化意義上的不確定性,如 海燕 你說象徵 無產階級戰士 可以,說 春的使者 也可,而託物言志則含有文化意義的確定性,如 梅 蘭 竹 菊 意義比較明顯。象徵是一種修辭,而託物言志是一種表達方式,我想這一點不能混淆。遇到一道具體的題目...