1樓:墨離花花
您好,對於您的問題,為您提用的答案是:
あなた家族の健康、安全なことがあります。
願家人身體健康,平平安安
私は日本に留學に來ることを願ってください。
希望我將來能來日本留學。
希望我的回答能夠幫助你
請日語達人幫忙翻譯一句話:我希望在父母身體健康的時候請他們來日本觀光。
2樓:零夕冰絮
這句話是你朋友說給他父母聽的還是你幫你朋友說給他父母聽的還是什麼?我沒太弄清楚你要翻譯的物件,就先模糊翻譯了一下你看行不行。
親たちはまだ元気のうちに日本へ観光しに來てもらいたい。
(想請父母趁著健康的時候來日本觀光。)
3樓:江戶來客
我希望在父母身體健康的時候請他們來日本觀光。
親の元気なうちに、日本へ観光しに來てほしいと思います。
両親の元気なうちに、一度、日本観光に來てもらいたいと思っています。
4樓:匿名使用者
両親が健在なうちに日本に來てもらいたいと思っております。個人感覺如果是理由書的話最好用謙譲語。理由書大概搜尋一下應該有範文。希望能順利請父母過來!
5樓:匿名使用者
両親は體が健康の時に、私は彼らに日本に観光來てもらう
哪位大神會翻譯藏文?求翻譯:願我的家人身體健康財源廣進幸福安康
6樓:小小小白
藏文是公元7世紀,吐蕃大臣吞彌.桑布扎仿照天竺(印度)的梵文蘭扎字和瓦爾都字型創造創制的。這是權威的說法,藏文典籍《賢者喜宴》、《王統世系明鑑》《布頓教法史》等都是這樣記載的。
這似乎是定論,然而著名學者更敦群培,對這個流傳一千來年的說法提出了挑戰。
藏文史籍如《賢者喜宴》中記載得比較詳細,主要內容有:
第一,頒佈釐定新詞術語的「法令」,確定工作主持人為缽闡布·貝吉允丹和定埃增二人。
第二,確定了翻譯的三大原則,即翻譯要符合宣告學理論原則;譯文要忠實原文;譯文要通順易懂。
第三,制定了音譯、意譯、直譯和改譯的方法。其中音譯規定:難以解釋的虛字詞或宣告理論不宜意譯的採用音譯;多義詞不能按它的某一義來譯時,採用音譯;一些詞意容易使人發生誤解或有歧義的,採用音譯。
第四,規定4條注意事項。尤其規定,各譯場不得按各自方言土語翻譯和創造新詞術語,必須使用釐定規範了的語言;若確要創新字詞,必須理由充足而有根據,新創造字詞必須由贊普下詔批准後,方能使用。
7樓:青島恆永進位制袋
चलो मेरे परिवार के अच्छे स्वास्थ्य और खुशी caiyuanguangjin - पारंपरिक उपयोगकर्ताओं
願我的家人朋友們身體健康,平安喜樂、辛福安康、工作順心、生意興隆、財源滾滾來。求翻譯成英語
8樓:糖豆豆
1、人生不過數十載,勝衰榮辱一線間,是非恩怨轉眼逝,安康快樂才是福,萬事莫要多煩惱,輕輕鬆鬆每一天。
2、生命中的快樂,有誰願意拒絕,有誰傻傻放棄,幸福其實就在手心,只要輕輕握緊,生活的陽光此生將如影隨形!祝國慶快樂、假期愉快!
3、抬起頭,看簡訊,牽掛就在這問候間!給你我特別的祝福,願它每分每秒都帶給你健康、好運和幸福,希望這是你度過的最美好的國慶節!
4、相距太遠難送禮,小小簡訊祝福你,天天開心常伴你,美元英磅擁抱你,飛黃騰達等著你,我在這邊祝福你。
5、相識繫於緣,相交緣於誠,相知誠於心,平凡中充滿了溫馨,樸實裡擁有浪漫,簡訊捎走我的祝福,祝你快樂永相隨!開心永相伴!
6、像天空的繁星,燦爛美麗;像清晨的小花,清新絢麗。朋友,用心去體會,秋風會把我的祝福帶給你,願幸福和快樂永遠陪伴你,願你好好享受國慶長假!
7、心靜如水,事情再難也都是容易的;友情如糖,海水再苦也都是甘甜的;簡訊送你,日子再無聊也都是快樂的,有我的簡訊就不會有你的煩惱!
願上帝能保佑我一家人健健康康,平平安安的英語怎麼說
9樓:馬立凡
樓主的問題很簡單。
原句是:願上帝能保佑我一家人健健康康,平平安安。翻譯後:may god to bless my family healthy,go in peace。
我可是一字字敲出來的,望樓主採納!!!
10樓:harry的
god, please bless my family, keep them healthy and safe,
11樓:匿名使用者
god bless my family healthy , safe and sound
日語:一句話求翻譯,希望翻得得體鄭重~~~~
12樓:匿名使用者
日本へ行くチャンスがありましたら、ぜひ先生の學校を伺わせて頂きたく思います。殘念なのは、そちらに勉強することができません。しかしながら、一生懸命仕事するように致しますので、先生もくれぐれも體をお大事に。
重ねて御禮を申し上げます。
13樓:匿名使用者
私(わたし)は日本(にほん)に行(い)く機會(きかい)がありましたら、間違(まちが)いなく先生(せんせい)の學校(がっこう)へ參(まい)り、お目(め)にかかりたいと思(おも)います。
御校(おんこう)での勉強(べんきょう)は出來(でき)ませんでしたが、私(わたし)は自分(じぶん)の仕事(しごと)を一生懸命(いっしょうけんめい)に頑張(がんば)りますので、ご安心(あんしん)ください。先生(せんせい)もお體(からだ)を大切(たいせつ)にしてくだあい。本當(ほんとう)にありがとうございました。
14樓:_夏丶尛濤
下面的可能是翻譯器翻譯的 如果你會日語 還是自己翻譯比較好
15樓:廣州酷哥
機會があることができれば、日本に行けば、必ず來。貴校伺い貴校で勉強することはできないが、私は仕事の中でもきっと頑張ってということに認識を共にし、再び先生にお體をお大事に感謝しております!
16樓:匿名使用者
表示支援antimonyt和scx0222兩位的翻譯……很尊敬也很標準^^
一樓的翻譯很恐怖 ……
17樓:muse草草
これから日本へ行く機會があれば、ぜひ先生の學校に訪問させていただきたく存じます。
貴校にて勉強できないことは誠に殘念に思いますが、これから仕事に頑張っていきたいと思います。
先生もお元気でお過ごしください。
いろいろと、誠にありがとうございました。/よろしくお願いいたします。
18樓:發現根據地
あなたは日本に行く機會があれば、學ぶためにあなたの學校ではなく、しかし、あなたの學校を訪問することを確認することが、私は確かに燃料を補給していきますと、教師は再びありがとう、あなたの體の世話をすることを願っています!
19樓:匿名使用者
もし日本に行った機會があったら、必ず貴校に伺います。貴校で勉強できませんが、私は必ず仕事中に頑張ります。どうかお達者で、重ねて御禮申し上げます。
求一句日語翻譯,中譯日
20樓:8要嚇我
幸せの形はいつまでも夢の隣に刻んである。
siawase no katati ha itumademo yume no tonari ni kizanndearu
感覺樓上的」刻まれる「用的不好,」刻む「是行為動詞,這麼翻譯變成」時刻都在旁邊被刻著「。
這句話也有問題,你看能不能變成:幸福的影子一直印在夢想的身旁?
幸せの影はいつまでも夢の隣に映っている。
しあわせ の かげ は いつまでも ゆめ の となり に うつっている。
siawase no kage ha itumademo yume no tonari ni utuxtuteiru
多嘴一句,羅馬音和發音還是有區別的。別人不一定聽得懂的。
東車日語為您服務,望採納
21樓:匿名使用者
幸せの形がずっと夢の傍に刻まれている。
しあわせの かたちが ずっと ゆめの そばに きざまれている。
siawaseno katatiga zutto yumeno sobani kizamareteiru.
22樓:匿名使用者
幸(しあわ)せな形(かたち)がずっと夢(ゆめ)の隣(となり)に刻印(こくいん)いているよ~
求高人翻譯一句日語,很急謝謝了,求翻譯一句日語
1 合適。2 的說法有問題。因為 頑張 要麼是你,要麼是我。可以一起,卻難以互相。中文也一樣,互相努力 也說不大通。這種情況1要合適些,因為是說我們一起努力。而日語口語中也常這麼說。互 專是互相怎樣怎樣,動屬作要有個互相的感覺在裡面,而努力只是單方面的,如果說互相努力感覺有些牽強,舉兩個例子 互 気...
求幫忙翻譯一句日語,求翻譯一句日語
你好,望採納 泡沫崩壞後,日本經濟苦於低緩增長,關於如何開啟困境,快速回歸到經濟穩定增長的軌道上去,再次明確可持續發展劇本,克服前途的不透明性的情況,現在官民合力推進著對應政策。他是說有事,吃不了。你可以說 無理 誘 申 訳 次回 招待 思.求翻譯一句日語 尋找寶物的暑假,前篇。是一個故事影片的前部...
求一句日語的翻譯,求翻譯一句日語
4 23 朝?住宅街 逃 由真。分 w 映畫館 水族館 一番色 場所 一緒 行 魅力。終 貴明 由真 騒 騒 5 15 放課後 由真 見 一人 選 沒玩過這遊戲,應該能確定是店名了。直接在google搜 to heart2 有很多內容提示到的 別囧,翻譯機的作品可千萬別信,那個不靠譜哦學校 帰 寄 ...