1樓:長雨下不停
「行行重行行」這句話讀作: xíng xíng chóng xíng xíng。
這句話出自兩漢時期的古詩《行行重行行》,作者未知。
【原文】
行行重行行,與君生別離。
相去萬餘里,各在天一涯。
道路阻且長,會面安可知?
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩。
浮雲蔽白日,遊子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿複道,努力加餐飯。
【譯文】
你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。
從此你我之間相距千萬裡,我在天這頭你就在天那頭路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什麼時候?
北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛築巢還在南枝頭。
彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。
飄蕩遊雲遮住了太陽,他鄉的遊子不想回還。
只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關。
還有許多心裡話都不說了,只願你多保重切莫受飢寒。
【創作背景】
這是反映思婦離愁別恨的詩,是《古詩十九首》之一。關於《古詩十九首》的時代背景有多種說法。宇文所安認為中國早期詩歌是一個複製系統,找不到「古詩」早於建安時期的確鑿證據。
木齋提出《古詩十九首》及建安詩歌的重要組成大部分詩作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩上》題下注曾釋之甚明:「並雲古詩,蓋不知作者。
」並認為作於東漢時期,這也是二十世紀以來的主流觀點。今人一般認為它並不是一時一人之作,它所產生的年代應當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。至於《行行重行行》的具體創作時間,難以考證。
參考資料古詩文網:
2樓:匿名使用者
你好,xing xing chong xing xing。行行重行行是古詩十九首的第一首。這一句的意思是,行了又行,走個不停。
希望我的回答可以幫到你(^_^)
3樓:flying一塵
xing xing chong xing xing
"行行重行行"怎麼念?
4樓:東子
"行行重行行"的讀音為:xíng xíng chóng xíng xíng
這句話出自《古詩十九首》,原文如下:
行行重行行 兩漢:佚名
行行重行行,與君生別離。
相去萬餘里,各在天一涯。
道路阻且長,會面安可知?
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩。
浮雲蔽白日,遊子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿複道,努力加餐飯。
[譯文]
你走了又走不停的走,與你生生相分離。
從此你我之間相距千萬裡,彼此距離如天涯海角一樣遠。
路途艱阻多又遙遠,誰知道何時可見面?
胡馬留戀著北風,南鳥北飛築巢還在南枝頭。
彼此分離的時間太久,衣服已顯得寬鬆。
浮雲遮住了太陽,他鄉的遊子顧不上回家。
想你使我變老了,又是一年很快地到了年底。
許多心裡話不說了,只願你多保重記得要吃飽飯。
5樓:鄭端子昱
第一種讀法
連疊四個「行」字,僅以一「重」字綰結。
「行行」言其遠,「重行行」極言其遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅指空間,也指時間。
xing xing chong xing xing
原文是:
行行重行行
(無名氏)
行行重行行,與君生別離。
相去萬餘里,各在天一涯;
道路阻且長,會面安可知!
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩;
浮雲蔽白日,遊子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿複道,努力加餐飯!
這是一首在東漢末年動盪歲月中的相思亂離之歌。儘管在流傳過程中失去了作
者的名字,但「情真、景真、事真、意真」(陳繹《詩譜》),讀之使人悲感無端,
反覆低徊,為女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動。
首句五字,連疊四個「行」字,僅以一「重」字綰結。「行行」言其遠,「重
行行」極言其遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅指空間,也指時間。於是,復沓
的聲調,遲緩的節奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即
籠罩全詩。「與君生別離」,這是思婦「送君南浦,傷如之何」的回憶,更是相思
之情再也壓抑不住發出的直白的呼喊。詩中的「君」,當指女主人公的丈夫,即遠
行未歸的遊子。
與君一別,音訊茫然:「相去萬餘里」。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;遊
子離家萬里,以故鄉與思婦為天涯,所謂「各在天一涯」也。「道路阻且長」承上
句而來,「阻」承「天一涯」,指路途坎坷曲折;「長」承「萬餘里」,指路途遙
遠,關山迢遞。因此,「會面安可知」!當時戰爭頻仍,社會動亂,加上交通不便,
生離猶如死別,當然也就相見無期。
然而,別離愈久,會面愈難,相思愈烈。詩人在極度思念中了豐富的聯想:
凡物都有眷戀鄉土的本性:「胡馬依北風,越鳥巢南枝。」飛禽走獸尚且如此,何
況人呢?這兩句用比興手法,突如其來,效果遠比直說更強烈感人。表面上喻遠行
君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,同時兼暗喻思婦對遠行君子深婉的戀情和
熱烈的相思--胡馬在北風中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭上築巢了,遊子啊,你還
不歸來啊!「相去日已遠,衣帶日已緩」,自別後,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別
後,我日漸消瘦,衣頻寬鬆,遊子啊,你還不歸來啊!正是這種心靈上無聲的呼喚,
才越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。
如果稍稍留意,至此,詩中已出現了兩次「相去」。第一次與「萬餘里」組合,
指兩地相距之遠;第二次與「日已遠」組合,指夫妻別離時間之長。相隔萬里,日
復一日,是忘記了當初旦旦誓約?還是為他鄉女子所迷惑?正如浮雲遮住了白日,
使明淨的心靈蒙上了一片雲翳?「浮雲蔽白日,遊子不顧反」,這使女主人公忽然
陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩人通過由思念引起的猜測疑慮心理「反言之」,思
婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。
猜測、懷疑,當然毫無結果;極度相思,只能使形容枯槁。這就是「思君令人
老,歲月忽已晚。」「老」,並非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說
心身憔悴,有似衰老而已。「晚」,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相
思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。
坐愁相思了無益。與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,
以待來日相會。故詩最後說:「棄捐勿複道,努力加餐飯。至此,詩人以期待和聊
以**的口吻,結束了她相思離亂的歌唱。
詩中淳樸清新的民歌風格,內在節奏上重疊反覆的形式,同一相思別離用或顯、
或寓、或直、或曲、或託物比興的方法層層深入,「若秀才對朋友說家常話」式單
純優美的語言,正是這首詩具有永恆藝術魅力的所在。而首敘初別之情--次敘路
遠會難--再敘相思之苦--末以寬慰期待作結。離合奇正,現轉換變化之妙。不
迫不露、句意平遠的藝術風格,表現出東方女性熱戀相思的心理特點。
參考資料
6樓:匿名使用者
xing xing chong xing xing
7樓:百度使用者
xíng xíng chóng xíng xíng 絕對沒錯 老師剛講了這首詩 呵呵
8樓:candy姜萊
xíng xíng chóng xíng xíng
9樓:
xingxingchongxingxing走了又走,行了還行
10樓:拽拽ぁ皇
第一種讀法
是"xíng xíng zhòng xíng xíng
「行行重行行」這句話怎麼讀?
11樓:長雨下不停
「行行重行行」這句話讀作: xíng xíng chóng xíng xíng。
這句話出自兩漢時期的古詩《行行重行行》,作者未知。
【原文】
行行重行行,與君生別離。
相去萬餘里,各在天一涯。
道路阻且長,會面安可知?
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩。
浮雲蔽白日,遊子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿複道,努力加餐飯。
【譯文】
你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。
從此你我之間相距千萬裡,我在天這頭你就在天那頭路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什麼時候?
北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛築巢還在南枝頭。
彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。
飄蕩遊雲遮住了太陽,他鄉的遊子不想回還。
只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關。
還有許多心裡話都不說了,只願你多保重切莫受飢寒。
【創作背景】
這是反映思婦離愁別恨的詩,是《古詩十九首》之一。關於《古詩十九首》的時代背景有多種說法。宇文所安認為中國早期詩歌是一個複製系統,找不到「古詩」早於建安時期的確鑿證據。
木齋提出《古詩十九首》及建安詩歌的重要組成大部分詩作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩上》題下注曾釋之甚明:「並雲古詩,蓋不知作者。
」並認為作於東漢時期,這也是二十世紀以來的主流觀點。今人一般認為它並不是一時一人之作,它所產生的年代應當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。至於《行行重行行》的具體創作時間,難以考證。
參考資料古詩文網
「《行行重行行》」怎麼讀??
12樓:婁滋滋
xíng xíng chóng xíng xíng
兩漢:佚名
行行重行行,與君生別離。
相去萬餘里,各在天一涯。
道路阻且長,會面安可知?
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩。
浮雲蔽白日,遊子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿複道,努力加餐飯。
1.釋義:你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。
從此你我之間相距千萬裡,我在天這頭你就在天那頭。路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什麼時候?北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛築巢還在南枝頭。
彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。飄蕩遊雲遮住了太陽,他鄉的遊子不想回還。只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關。
還有許多心裡話都不說了,只願你多保重切莫受飢寒。
2.註釋:重(chóng崇):
又。這句是說行而不止。生別離:
是「生離死別」的意思。屈原《九歌·少司命》:「悲莫悲兮生別離。
」相去:相距,相離。涯:
方。阻:艱險。
胡馬:北方所產的馬。越鳥:
南方所產的鳥。「胡馬倚北風,越鳥朝南枝」,是當時習用的比喻,借喻眷戀故鄉的意思。已:
同「以」。遠:久。
緩:寬鬆。這句意思是說,人因相思而軀體一天天消瘦。
顧返:還返,回家。顧,返也。
反,同返。「老」:並非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。
「晚」:指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻青春易逝。棄捐:
拋棄。3.賞析:
這是一首在東漢末年動盪歲月中的相思亂離之歌。儘管在流傳過程中失去了作者的名字,但「情真、景真、事真、意真」(陳繹《詩譜》),讀之使人悲感無端,反覆低徊,為女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動。
首句五字,連疊四個「行」字,僅以一「重」字綰結。「行行」言其遠,「重行行」極言其遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅指空間,也指時間。於是,復沓的聲調,遲緩的節奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩。
「與君生別離」,這是思婦「送君南浦,傷如之何」的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發出的直白的呼喊。詩中的「君」,當指女主人公的丈夫,即遠行未歸的遊子。
與君一別,音訊茫然:「相去萬餘里」。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;遊子離家萬里,以故鄉與思婦為天涯,所謂「各在天一涯」也。
「道路阻且長」承上句而來,「阻」承「天一涯」,指路途坎坷曲折;「長」承「萬餘里」,指路途遙遠,關山迢遞。因此,「會面安可知」!當時戰爭頻仍,社會動亂,加上交通不便,生離猶如死別,當然也就相見無期。
然而,別離愈久,會面愈難。詩人在極度思念中了豐富的聯想:凡物都有眷戀鄉土的本性:
「胡馬依北風,越鳥巢南枝。」飛禽走獸尚且如此,何況人。這兩句用比興手法,突如其來,效果遠比直說更強烈感人。
表面上喻遠行君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,同時兼暗喻思婦對遠行君子深婉的戀情和熱烈的相思:胡馬在北風中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭上築巢了,遊子啊,你還不歸來啊!「相去日已遠,衣帶日已緩」,思婦說:
自別後,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別後,我日漸消瘦,衣頻寬鬆,遊子啊,你還不歸來啊!正是這種心靈上無聲的呼喚,才越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。
如果稍稍留意,至此,詩中已出現了兩次「相去」。第一次與「萬餘里」組合,指兩地相距之遠;第二次與「日已遠」組合,指夫妻別離時間之長。相隔萬里,日復一日,是忘記了當初旦旦誓約,還是為他鄉女子所迷惑,正如浮雲遮住了白日,使明淨的心靈蒙上了一片雲翳。
「浮雲蔽白日,遊子不顧反」,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩人通過由思念引起的猜測疑慮心理「反言之」,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。
猜測、懷疑,當然毫無結果;極度相思,只能使形容枯槁。這就是「思君令人老,歲月忽已晚。」「老」,並非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。
「晚」,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。
坐愁相思了無益,與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來日相會。故詩最後說:「棄捐勿複道,努力加餐飯。
至此,詩人以期待和聊以**的口吻,結束了她相思離亂的歌唱。
詩中淳樸清新的民歌風格,內在節奏上重疊反覆的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或託物比興的方法層層深入,「若秀才對朋友說家常話」式單純優美的語言,正是這首詩具有永恆藝術魅力的所在。而首敘初別之情——次敘路遠會難——再敘相思之苦——末以寬慰期待作結。離合奇正,現轉換變化之妙。
不迫不露、句意平遠的藝術風格,表現出東方女性熱戀相思的心理特點。
參考資料
魏耕原.先秦兩漢魏晉南北朝詩歌鑑賞辭典.北京:商務印書館,2012
古詩文網:
行行重行行古詩原句行行重行行,與君生別離,這句詩怎麼念?出自哪首詩
無名氏 行行重行行,與君生別離。相去萬餘里,各在天一涯 道路阻且長,會面安可知!胡馬依北風,越鳥巢南枝。相去日已遠,衣帶日已緩 浮雲蔽白日,遊子不顧返。思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿複道,努力加餐飯!行行重行行 古詩十九首之一 詩的一開頭連用四個 行 一個 重 字,加重了語氣,彷彿能感覺那遲緩的節奏...
行行重行行哪兩句用了比興的手法《行行重行行》這首詩中的表現手法都有哪些?
小題1 這兩句運用了比興的手法 2分 胡馬在北風中嘶鳴,越鳥在朝南的枝頭上築巢。凡物都有眷戀鄉土的本性,可是遠遊的人啊,你還不歸來啊!表面上喻遠行君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,實則暗喻思婦對遠行君子深婉的戀情和熱烈的相思。3分 小題2 初敘離別之苦路遠會難,以及別後日漸消瘦,衣頻寬鬆,表達思婦...
閱讀下面一首古詩,回答問題。行行重行行《古詩十九首》行行重行
小題1 這兩句運用了比興的手法 2分 胡馬在北風中嘶鳴,越鳥在朝南的枝頭上築巢。凡物都有眷戀鄉土的本性,可是遠遊的人啊,你還不歸來啊!表面上喻遠行君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,實則暗喻思婦對遠行君子深婉的戀情和熱烈的相思。3分 小題2 初敘離別之苦路遠會難,以及別後日漸消瘦,衣頻寬鬆,表達思婦...