1樓:匿名使用者
你可以把「そのほうが
copy」當做句型來記,「在這一方面,從這個角度來講...」
「いいみたい」,要拆開來,「いい」是「好」的意思,而「みたい」是似乎,貌似,可能的意思,一般常用於口語。「かえって」是「反過來,反而」,所以整句可以翻譯成「從這個角度來看,刺激一下可能反而好。」(不知道上下文,只能這樣揣摩一下...呵呵)
2樓:匿名使用者
そのほうが 就是「那個更(怎麼樣)的意思」,不存在原形。
整句話意思是「好像那樣反而更可以變成刺激」
みたい是好像。
3樓:匿名使用者
そのほうが(その方が)
那方面才是(更是)
いいみたいで
好像不錯
僅供參考
さきのほうは細くなっていて、とがっている。這句話有點不理解,請問怎麼翻譯,為什麼要用なっていて?
4樓:雲之傾靈凱諾
變形順序為なります→なっています→なてっいて
語法依次為て形います表示做完這個變化的動作後所展現的一種狀態,います的て變化是句子之間的連線變化為了て形
5樓:看到胳膊想大腿
。。。なっていて 不斷地。。(狀況,狀態還在繼續。。。)細くなっていて 變細變細地。。。。
さきのほうは 剛才的那個,
細くなっていて 已進一步變細,
とがっている 而尖得鋒利。
6樓:喝芥末的千面君
なっていて = なります→なっている→なっていて。最佳答案純屬扯淡,いく的て型是什麼?是いって。不是いて。
7樓:
是說逐漸地變細了。ていく表示一個由近及遠的趨勢
8樓:匿名使用者
意思是:前端變細而且尖銳。
9樓:劉師傅的一生
剛才的那個太細太尖。只是表狀態,無視之
日語題目 問題求解~~! 追加分啊啊啊~~!!
10樓:匿名使用者
個人覺得14應該選2比較合適吧
11樓:匿名使用者
223241112322不敢說全對,至少也是90%。
日語問題。。。。。。。。。。。。。。
12樓:八卦青蛙
。。是說第一句話沒看懂。。原來也不是我一個人
2たなかさんはらいげつにほんにかえる( ) 1ほしいです2ましょう3かもしれません4たいです
一個一個說,選1,ほしい,表示想要別人給自己某個東西,表示想做某事,是要用て+ほしい的,所以句子應該是帰ってほしい 2,翻譯不同,ましょう 是自己委婉勸說別人做什麼事吧,田中下個月回日本去吧?就算是讓田中回去,帰る也麼有這個含義。。 3,正確,前接動詞原型。。
4、たい前是接動詞ます型連用形,也就是 帰りたい
3( )上海のせいかつになれましたか。1まだ2また3もっと4もう
1、まだ,還沒有 2,還,又,再次的含義 3更加 4 已經 所以翻譯是,已經習慣了上海的生活了嗎
4にちようびにはともだちとおみやげを( )にいきます。1かう2かって3かい4かわ
這裡是買う 買這個含義,但是に前面要用 買い 的形式使其名詞化。動詞的ます形連用形可以做名詞使用的。。。へ。。
に。。いきます 算是固定句型,其中に前就是目的,這裡一般都是動詞的名詞化。
図書館へ本を読みに行きます(去圖書館讀書)
第一話實在麼有看懂,去請教了一個老師,他認為應該選2
1じかんを( )きませんでしたから、いえにかえりました。1もって2まって3かかって4あそんで
まってきません 等了1小時都沒有來,就回家了。1、持ってくる 拿來 2,待ってくる 等著誰來
3,かかってくる 花費時間 4,遊んでくる 玩耍 其次我表示3 4答案意思我是不明的。。
13樓:蘇州上達日語
第一句費解啊,請確認。
1選3 【因為過了很多時間還沒來,我就回家了】。時間をかかる 花時間
2 選3 【田中下月可能回日本。】 かえる,作為動詞的終止形,在4個選項裡只有選3才能接續。
3選4 【上海的生活已經習慣了嗎?】 因為後面是表示結果的過去時,所以,前面的副詞只有【4】合適
4選3 【週日的話和朋友去買禮品】 「かいにいきます」,是正確的句型,其它選項不成立。
lz 修改過問題了嗎?不是一樣麼?
14樓:代孟陽
1. 3(沒花什麼時間,回到家了)時間をかかる,花時間, 是固定搭配,
もって---持つ(擁用)
まって---待つ(等待)
あそんで---遊ぶ(遊玩)
2. 3(田中下個月可能回日本)
ほしいです---希望,前面接...て,即 てほしい、表示希望對方做什麼。前面接"が",表示想要什麼東西。
ましょう---前面應該接動詞的ます形,比如:行きましょう。
たいですーーー前面應該接動詞的ます形,比如:行きたいです。
3.4(已經習慣了上海的生活)もう--已經まだ--還沒
また--又
もっと--更加
4.3(星期天和朋友一起去買特產)。.動詞ます形+に行きます--表示去做什麼。固定搭配。
にいきます---這裡沒有動詞。語法錯誤。
かって--買...的て形,不適用於本句。
かわ-名詞:河,跟句子裡要的東西一點關係也沒有。
15樓:小美日語課堂
有問題嗎,用日語怎麼說?もんだいない
日語問題,翻譯,日語(翻譯問題)
荷札番號 貨物 稅関検査 改 発送 直 內 遅延 容発生 客様 多大 迷惑 掛 誠 申 訳 手數 客様 說明 詫 願 致 有難 再発送 荷札番號 下記 了承 以上 宜 願 致 単號 商品 稅関 商品 調 再 出荷 回 時間 延 答 後 客先 不便 大変申 訳 取引先 交流 下 再 出荷 番號 次 通...
請教日語問題,請教2個日語問題
1.不行。但是可以改成 表示動作經過的場所。如果要用 的話,句子應該是,七時二十分 食堂 行 表示動作的方向或者目的地。2.前 教室 芝生 自習 前面的 表示時間,後一個 表示動作發生的場所。補充,並不奇怪,意思是在教室或是在草地上自習。另外 前 也可以表示在這之前,但是是指地理位置含義上的在這之前...
日語語法問題,一個日語語法問題。
安 買 図書館 靜 本 読 因為 所以 不瞞你說,這個連線詞中文一般是不翻的版。而不是照本宣權科翻成 因為所以 並不是個詞,只是個連線部分,因此也沒必要譯成詞。香蕉很便宜,所以買了很多。安 買 圖書館很安靜,所以經常在那裡看書。這句話如果要譯為 中頓 那麼 所以 就不能要!図書館 靜 読書 語言要嚴...