對友善翻譯成文言文怎麼說,白居易與劉禹錫友善善翻譯文言文。

2021-04-14 05:35:27 字數 1754 閱讀 5136

1樓:

直接用與……友善即可

參考《隆中對》

亮躬耕隴畝,好為《梁父吟》。身長八尺,每自比於管仲、樂毅,時人莫之許也。惟博陵崔州平、潁川徐庶元直與亮友善,謂為信然。

2樓:阿懶要睡覺啦

be kind / nice to sb.

望採納~~

白居易與劉禹錫友善善翻譯文言文。

3樓:匿名使用者

這是《舊唐書。劉禹錫列傳》中的文字,原文是:禹錫晚年與少傅白居易友善,詩筆文章,時無在其右者。

常與禹錫唱和往來,因集其詩而序之曰:「彭城劉夢得,詩豪者也。其鋒森然,少敢當者。

予不量力,往往犯之。夫合應者聲同,交爭者力敵。一往一復,欲罷不能。

由是每制一篇,先於視草,視竟則興作,興作則文成。一二年來,日尋筆硯,同和贈答,不覺滋多。太和三年春以前,紙墨所存者,凡一百三十八首。

其餘乘興仗醉,率然口號者,不在此數。

翻譯:劉禹錫在晚年與當時擔任太子少傅的白居易親密要好(這兩個人都是772年出生,當時都超過63歲了,文壇名聲都很大,被並稱為「劉白」),劉的詩詞文筆文章,那是當時沒有人能夠超越的。而白居易經常與劉唱和往來,於是白居易就蒐集劉的詩篇(出書)並且給他作序說:

「彭城(徐州)劉夢得(劉禹錫字夢得)是一位詩中的豪傑。他的詩句裡鋒芒畢露,少有人敢於去抵擋的。我自不量力,往往去觸犯他。

本來麼、能互相呼應的作者聲氣類同;能交往競爭的詩友則勢均力敵。一來一去,想停止也停止不下來。於是對方每創作出一篇詩詞,自己就先拿來看草稿,看完草稿就又引來了自己的靈感,靈感一來自己的詩也就能寫成篇章。

如此一兩年下來,每天都會經常尋找筆硯,進行對答唱和贈答寫詩,不覺越來越多。太和三年(太和是唐文宗李昂從827年至835年中的年號)春以前,紙墨所儲存下來的詩詞,共計有一百三十八首。而其他趁著興致、藉著醉酒,一口氣寫完的那種輕率作品,則不在以上數量裡(說明數不勝數,數量更大)。

4樓:雙霜魚

白居易與劉禹錫友善善

bai juyi and you shanshan liu yuxi

這句話翻譯成文言文怎麼說

5樓:蘇璃月衣

若卿憶君好,莫使吾殤

佳人若憶君好處

莫殤君心才是真

若卿憶及昔日之情,只望莫再傷吾心

那年倚竹笑看風

寂寞梧桐淡染秋

風掠蝶翼撫青絲

回眸夏葉已入秋

6樓:公子博華

子念吾所長,莫更傷吾情。

你可以做個四格漫畫,用一個完整的故事來詮釋這句話。

7樓:知有涯學無涯

曾記否 往昔情由 莫吾心殤

8樓:末時代老貓

蝶若戀花香,莫弄花殘傷!

9樓:匿名使用者

額 大哥能不能不要吃飽了撐的,打腫臉充胖子.......

我幫改下樓上的

夫儒念吾之好也,莫傷吾之情乎

10樓:木西童

卿若憶的吾之好,莫使吾傷心

對你的祝福用文言文翻譯成什麼?

11樓:匿名使用者

【解答】謂君之願祝

【註釋】

謂:對君:你

願祝:祝願,祝福

【延伸】

「君」可替換為「爾」(爾:你)

翻譯成文言文,白話文翻譯成文言文翻譯器

原文的感 彩比較豐富,不能直譯文言文,試以詩句翻譯,看能入眼不?行就採納了吧 嗚呼吾友,志同道合。相見恨少,相聚無多。其處愈遠,其念愈深,其別愈久,其思愈多。現代文 我們縱使無法朝夕相處,常伴身旁,但這份溫情與牽掛卻不曾因為時間與空間的距離減淡與改變。文言文 吾等縱不能朝夕常伴左右,此情豈能以時與距...

白話文翻譯成文言文,怎麼將文言文翻譯成白話文

先生又欺餘矣 先生博古通今,滿腹經綸,是之謂才 仗義執言,不憷王侯,剛骨柔腸,是之謂德。然才德如此而不能用,屢受貶黜,豈非吏部不公乎?而以先生之德尚如此,況吾等庸庸之輩乎?食君之碌,念君之憂。歷朝墨客莫不以出世求官為己任,先生二度獨闖賊營,已明報國之志,其智其勇,令人折服。然而先生今見放於廟堂,言多...

現代文翻譯成文言文

造價員張守中以病乞休進上疏 夏偉燁公惠鑑 守中不才 以駑鈍之資 仗馬之性 受知於公 迄今年餘矣 每念公等 不以粗才 諄諄教誨 言猶在耳 中豈忘心 惠及妻孥 皆沐恩德 敢不一日念及 然餘少即體弱 今更甚也 盜汗暈厥 體冷手冰 常恐有不忍言之事 且恐罹誤 至壞公事 傷公等之明 則餘之罪甚矣 強調下 這裡...