廣東話問題。有問題請教

2021-05-23 16:18:33 字數 854 閱讀 8842

1樓:匿名使用者

粵語中的「行」和「走」基本上保持古漢語中的意思,「行」和「走」的動作(腳跟和腳尖的著地先後)和速度是不同的。正如其動作和速度的不同,「走」在廣東話中比「行」要急些,如:阿sir藜啦(警察來了),快走!

「行」一般比較休閒些,如行街(逛街);去公園行下(去公園走走)。此外「走」還強調「要離開」的意思,跟普通話有點相像,如呢度唔歡迎我地,我地走啦!(這裡不歡迎我們,我們走吧!

);我走得未啊?(我可以走了嗎?) 。

比如普通話的「說」,廣東話用「話」和「講」,有時可以混用,有時就只能用其中一個。這樣的詞還有很多。

至於其他的習慣用詞和特有的詞彙也是如此,既然叫做習慣和特有,那就只能親身去體會和習慣了。

2樓:babyand我

這個問題,是習慣發音的問題~~~

通常,粵語說「對」 是用「啱」(也就是你說的an)來表示「對」這個意思的。

但是當「對」不再單獨使用,而是說 「對人」「對事」之類的,這時,就要說「dui」了

其實這不是兩個音,是兩個字啦!

只是在普通話裡面,都用一個字翻譯而已。

你上面提到的「走」也是這樣子的。

「hang」應該是—— 「行 」 : 行街(逛街),行路(走路)「走」才是「zou」 —— 走佬 (逃跑,潛逃)

3樓:萬寧叮一叮

表示相同的意思,但不同讀音,大多情況下一個是書面語(正規)一些,一個是俗語(口語)。

比如你說的「走」,同樣表示行走的意思,zou比較正規,hang相對通俗。

很多語言都是這樣的,比如普通話「對」「正確」都表示同一意思,但讀音不同;英語right和correct也表示同一意思,但讀音也不同。

廣東話翻譯,常用廣東話字翻譯

你好漂亮哦,很高興能認識你 你好靚哦,好開心識得你 你叫什麼名字呢?你叫咩名?我覺得你好可愛,你住在廣東嗎?我覺得你好q,你住系廣東麼?我是初中生,我的名字叫。我係初中生,我既名叫 你在那裡住了多久呢?你係個度住左幾耐?那個地方好玩嗎?個度好五好玩?我很不喜歡讀書,因為好累啊 我好五中意讀書,讀書好...

求翻譯!!廣東話,廣東話求翻譯

最近見到以前的一個女同學,我跟她說 你 變 漂亮了。之後她回答我 我不是一樣 和以前 醜,你不是更帥了。仲,表示更深層。可以翻為 更加 具有強調的意思,可貶可褒。另外,廣東人 會講廣東話。我認為是比較的,你米仲靚仔是說另一位男性對一個比自己帥的人說的。我不知道對不對,反正就是這個意思!因為我是廣東的...

香港話和廣東話沒區別吧,香港話和廣東話有什麼區別

香港沒有自己的方言,何來的香港話?現在香港用的還是廣州傳過去的粵語 學術上沒有 廣東話 這個詞 只是香港人用 廣東話 稱呼粵語 所以 廣東話 這個詞可理解為香港的粵語 所以 香港話 就是 廣東話 羅 如果你問的是廣東的粵語和香港粵語有沒有區別那就像大陸普通話和臺灣普通話的分別 本質上是一樣 但是用詞...