請懂日文的各位幫忙講這段話翻譯成日文,還請不要機翻,謝謝了

2021-05-28 06:08:20 字數 1325 閱讀 2737

1樓:時時刻刻關心

こんにちは、ご迷惑かけましたが昨日の発注の中に追加分も入れました。

けれども、追加分の中のaをbに入れ替えて貰いたいのです。

それでも良いでしょうか?

これは最終的な変更になります。

お手數で恐れ入ります。

又は発注の確認後にはメールでももらえませんでしょうか?

(確認までには)時間がどのぐらい掛かるでしょうかな?

タイムリーのご解答をよろしく御願いします。以上

2樓:余余

毎々 お世話になります

昨日 発注したpoに 品目を追加しましたけど追加のaがbに変更してもらいませんか。

ご迷惑をかかりますけど 最後な変更です。

po在庫を確認した後で 返事してくれませんかご返事 お待ちします。

3樓:匿名使用者

いつもお世話になっております。

xx と申します。

昨日、追加した註文の件ですが、私はaをbに変更したいですが、それが可能でしょうか?

お手數をお掛けいたしまして大変申し訳ありません。

まだ、在庫確認はどれぐらい時間かかりますでしょうか。

ご返信頂けますと幸いです。

何卒、よろしくお願い申し上げます。

請幫忙翻譯一下這段日文,請不要機翻,謝謝了。

4樓:時時刻刻關心

様お世話になっております。

お問い合わせの件ですが、追加のご註文をいただいておりますでしょうか。

追加のご註文は、まだこちらには屆いておりません。

ご確認をお願い致します。

(吉田)先生/小姐

承蒙關照。

關於(您)詢問的事情,追加的訂單已經發出來了嗎?

(因為)追加的訂單,我這裡還沒有收到。

拜託請幫忙確認一下吧。以上

5樓:匿名使用者

...先生/小姐

承蒙關照。

您問得事情,是有沒有收到追加的訂單是嗎?

您追加的訂單我們這邊還沒有收到。

麻煩確認。

請大神幫忙日語翻譯這句話不要機翻謝謝:請問你是用腳打出這些emoji的嗎?

6樓:小可愛之家

下面是非機翻譯內容:

漢語:請問你是用腳打出這些emoji的嗎?

日語:足でこれらの 絵文字を打ったのですか?

7樓:匿名使用者

もしかして、足でこれらのemojiを打ったのでしょうかwww

請幫忙仔細翻譯這段話

我們已處理您的提款請求,提款金額為1,343.99美元。如果您要求電匯,則會自動扣除40.00美元的銀行手續費。資金從您的帳戶提出後,您預期可在一個營業日內收到匯款。如果您要求支票匯款,則在收到提款請求後一個營業日內處理您的請求,支票交付時間取決於美國郵政總局的投送時間。樓上的翻譯實在是太翻譯機了。...

請日語達人幫忙翻譯這段話

是嗎,這個那個想東想西之後,結果不正是讓他過幸福的生活這樣的心情嗎?但是,就因為這樣,為什麼?到底是為什麼?正是因為想太多,才做出這麼傻的事 這一句有點辯解 或者自己為自己的行為作解釋的感覺 的確是非常無知,那麼,反省吧。就這個,不能不將它與內心深處緊緊地聯絡在一起。不這樣的話,就不得不看輕 看不起...

幫忙準確翻譯這段話

入口不是設計在xx的一端就是在邊上,它被設計成雞蛋形狀的小洞而且很矮以致想通過的人必須手腳著地爬著才能進入 入口一定在兩端中的一端,形狀像雞蛋般的橢圓。而且入口很小,人們只能手腳撐地,匍匐前進。希望能幫到你 入口被設定在兩個尾端或兩側之一,其形狀為蛋形洞口。由於所在位置比較低,必須手腳同時著地趴著爬...