1樓:24k合金
孫子兵法是我初中時候看過,很多年前的書效果不記得了,不過就我現在看的書來說,像尼采、亨利米勒等等外文書以及資治通鑑等,你如果看的懂原文,再去看翻譯,會發現一個詞---曲解。 有兩種情況,第一,國外的書有的內容部和諧,翻譯的只能曲解;第二,其實每個人看同一本書都有自己的想法,你看原文產生的就是自己的理解,看翻譯是在對別人理解的理解, 一般那個別人的理解沒有孫子的原文給你的提示多,孫子也精煉的多, 整部孫子兵法 我現在只記得一句: 勝者,攻也。
然而有的翻譯很有見底, 我記得有個博士寫的關於尼采的酒神審美觀點的看法的時候講的甚至比尼采還要精髓,所以我建議你看原文,然後找些經典的翻譯和讀後感去看,會讓你感慨萬分的。
2樓:浪劍
如果理解不存在問題,當然是要看文言文的。
讀書講究讀原著!
但隨著時代的發展,各式各樣的注評產生了不少。適當的讀讀這些,對於更好地理解或把握原著肯定是有益的!
3樓:捭闔齋主人
我覺得只能看原文
因為任何白話文版本的
都是經過個人理解的加工的
不如原文真實
4樓:明演姝林
當然是文言文好,你可以先看白話文,再看文言文。文言文多看幾遍就看懂了。書讀百遍,其意自現。
為逝者唸經是念文言文還是白話文好?怕逝者聽不懂,請教各位師兄啦
阿彌陀佛,誦經當然是誦原文了。不要以為他道眾道沒有智慧,他們也很聰明,只是習氣有輕有重罷了,但都不妨礙智慧。唸誦佛經原文,因為白話翻譯的難免有翻譯錯的地方。當然是原文 為逝者唸經建議念救苦經 福全無量天尊 必須唸誦佛經原文。南無釋迦牟尼佛。祝大家吉祥如意 大寶廣博樓閣善住祕密陀羅尼 今天中午奶奶去世...
白話文翻譯城文言文,怎麼將文言文翻譯成白話文
客家之土樓,來奇葩煥異源彩,長歌訴風情,若畫卷兮展古樸民風,若音律兮演雄渾篇章。乙丑之年,臘月三十,親蒞永定之客家土樓,示曰 客家土樓者,中華文化之瑰寶也。乃大家庭 小社會和諧相處之典範也,吾輩當守護之 傳承之 運用之。總書記一席話如二月春雨潤萬物,此話當永記在心,特此勒碑以銘記,使土樓之精神傳承萬...
白話文翻譯成文言文,怎麼將文言文翻譯成白話文
先生又欺餘矣 先生博古通今,滿腹經綸,是之謂才 仗義執言,不憷王侯,剛骨柔腸,是之謂德。然才德如此而不能用,屢受貶黜,豈非吏部不公乎?而以先生之德尚如此,況吾等庸庸之輩乎?食君之碌,念君之憂。歷朝墨客莫不以出世求官為己任,先生二度獨闖賊營,已明報國之志,其智其勇,令人折服。然而先生今見放於廟堂,言多...