1樓:淡淡的雅興
workbench裡的選項--術語識別選項,看看術語庫當前掛載好沒有,不然單獨只是有一個術語庫沒有關聯到當前專案也是沒用的
還有就應該是字型的問題。可選擇 file>setup 開啟 setup 對話方塊;單擊 fonts 選項卡,重新設定下 target default font 即可。之前用靈格斯詞典,target default font 的字型會改為靈格斯的字型。
重新設定下,術語就可以識別出來了。
2樓:匿名使用者
看看術語庫匯入的時候格式對不對呢?trados導記憶庫一般都要進行格式轉換的。
但是說實話,操作是有些繁瑣,我現在已經轉用yicat了。excel格式的術語直接匯入管理修改什麼的,我個人覺得很方便。
3樓:匿名使用者
2007為例,你的術語表不管是什麼格式(excel,csv或這txt),都要converter轉換為multiterm接受的格式,包括什麼xdt啊 xml啊等等,然後用multiterm建立新術語庫,把詞條都匯入進去,估計你就是做到這一步了吧?
但是你術語庫只是生成了,但是沒有掛載到workbench上,選單--選項--術語識別選項--選好版本--選擇術語庫位置(就你剛剛建立好的)。
最後在選項裡勾選「術語識別」,再去試試。
4樓:匿名使用者
不知道哪兒犯禁了,只能這樣回答你了
trados怎麼用?
5樓:匿名使用者
要進行翻譯,先需要建立一個專案,直接點選「主頁」介面上的「新建專案」即可,然後按照嚮導,新增原始檔語種和目標翻譯語種。這裡可以同時新增幾個目標語種。
接著進入到最關鍵的一步,建立翻譯記憶庫。trados的核心就在這裡。點選向導介面上的「新建「,建立一個記憶庫。
這步必須做,否則,就失去了翻譯記憶的意義。接著一直下一步到結束。
接著點選」檔案「選項卡就,找到剛新增的檔案雙擊,即可在翻譯介面上開啟檔案進行翻譯。這時候還不能發現它的優勢所在,還得老老實實一字一句的翻譯。每完成一個單元,使用」ctrl+enter「來進入下一單元,這很重要,因為這一操作就是把剛翻譯完的內容儲存到記憶庫。
接著就會發現,下面如有重複或者類似的句段,已經自動完成了翻譯或者給出了翻譯建議。
完成翻譯後,先按f8執行翻譯檢查。凡是在頂端提示了紅叉的,都必須改正,警告的,可以忽略過。否則,將不能輸出譯文。檢查完成後點選輸出譯文即可。
為什麼中英文是同樣的原文,為什麼在翻譯的時候會不一樣呢
那是因為每個單詞可以有不同的意思,而且每個人的理解都不一樣 這不是語文考試,是沒有標準答案的哦 比如說 she has a pile.這個pile就可以理解為很多意思嗎 你可以查查哦!其實英文翻譯最主要的還是聯絡上下文,這是關鍵!聯合國給我國的報告中文只有幾頁,英文的有十幾頁,就可以看出來了 英語是...
為什麼說在CFR術語成交的合同中,賣方及時發出裝船通知是一項重要的責任
因為cfr術語下,賣方沒有義務辦理保險,保險由買方自己辦理,如果賣方未及時發出裝船通知,可能會影響買方辦理保險的時間,甚至錯過辦理保險,一旦貨物損失,那麼責任會在未及時發出裝船通知的賣方。所以這是他的重要責任。cfr是 成本加運費 買方讓貨物過了船舷之後就轉把風險轉交給買方了 但是運費還是賣方出的 ...
攝影時這個過程的專業術語叫什麼
花的輪廓從模糊變得十分清晰 這個過程就叫做對焦 又稱對距 鏡頭對於景物不同距離,成像的像距是不同的。50mm定焦鏡頭從鏡頭光學中心到焦平面 ccd的位置 的距離是這樣的 物距 像距 2m 51.282mm 3m 50.847mm 5m 50.505mm 50mm定焦鏡頭在對焦是整個鏡頭在移動來對焦的...