1樓:日向風間
第一句裡面我覺得應該是「here it is the set forth "the last will and testment of dumbledore"而不是"in";set forth 是「闡述」的意思,翻譯成「宣讀」也沒有錯;
第二句應該是原來的句子也有問題,所以前言不搭後語翻譯出來也很奇怪。
第三句如果要用if……not 的翻譯方法的話比較麻煩而且容易翻譯錯誤,legally blinding 考慮到意思來翻譯大概就有「法律上的盲區」的意思,這樣的英語會顯得比較地道。
第四句我認為沒有錯誤,any number of 有「任意數量」的意思,這裡我認為翻譯成「有很多機會」比較符合原意。
2樓:不敢直視
從語法角度分析的話,
1、2句都是狀語前置,1句倒裝語序,就像說here you are ,there it is一樣,2句six months on 也是狀語,沒什麼好分析的
3don't know that…省略主語,i don't know that…有點像thank u,也是省略主語啊,平時聊天,很多時候可以省略。
4最後一句沒什麼好分析的,就是there be 句型。
不過我感覺這些翻譯都很怪,是你自己翻譯的嗎…
3樓:
2.第二題翻譯明顯錯誤
他的婚姻遭遇問題,僅六個月就破裂了!
3.意思是"不管它有沒有法律約束力,但你我都知道,就公平正義而言,它還是一份法律檔案!"
4樓:匿名使用者
你是說從哪方面進行解析啊
英語句子的翻譯高手幫忙,一個英語句子的翻譯 高手幫忙
樓主你好,他太投入于思考了以至於沒有看到路上的杆子。科霖團隊為您解惑。如有疑問請繼續追問。若滿意請採納。他是如此專注於沉思以至於他沒有看見路上的洞 望採納謝謝,順祝理解你天天開心 若有疑問歡迎提出 他太投入思考了,以至於沒有看見路上的杆子。so that 句型 如此。以至於。be buried in...
英語句子的翻譯高手幫忙,一個英語句子的翻譯 高手幫忙
科學進步如此之快,是如此的強烈影響的企業,我們可能會認為我們無論做出何種決定都不大。和,而不是最好的政策的戰鬥,我們可以退一步,什麼都不做。有些人走得更遠。他們說,儘管道德和法律的反對,無論是科學可能會做的某個地方,某個時候。他們相信科學最終會滾出去的控制。這種信仰是危險的,因為它的燃料和絕望感使他...
求翻譯幾個英語句子求翻譯
這是個很有爭議的話題,圍繞它人們了激烈的辯論。儘管對人類來說它不可或缺,它同時也給人類帶來了很多不便。過低的工資正導致數以千計的教師流失,尤其是那些年資較長的老教師。advance 是 提出 的意思,reason要加s,因為前面有one of,其中之一,因此後面的名詞要以複數的形式出現。雖然電視節目...