1樓:魔王奈月
[といえbai
ば] [toieba] ②
1.《接續》
2.名詞+といえば
3.簡體句
du+といえば
4.《意味zhi>
5.接在體言之後dao
,提示話題,相當版於""提起……權"",""談到……""。「何かといえば」、「何かというと」作為一種慣用表達方式,表示""一有事情就……""、""動輒就……""或者""一開口就……""等意思。
【接續詞】
1.如果說為什麼……(なぜかというと・・・)2.若說……的確……(たしかに。)
3.若說,要。(話題をきりだして。)
以上三種意思,這裡是「如果說 ,要說」的意思,,,,當然といえば當然かも知れない。
前半句是「如果要說這是當然的話」
後半句中「かも知れない」 是「可能」的意思,所以後半句的完整意思是「可能是當然的」
整個句子的意思是:如果要說這是當然的話,倒也可以說是當然的
2樓:外行人在問
いえば是言う的假定形,意為:如果說~話……。
如果說是理應如此的話,那也許就是理應如此。
3樓:匿名使用者
要說當然,也許真的是當然。
。。。といえば:舉出話題中的部分事例,在下文中繼續表述。要說...的話,...
詢問兩個日語句型
4樓:匿名使用者
看你抄翻譯什麼內容了,最好襲是把整個句bai子拿過來。
只有du......才......
①だけ。。
。:彼だけこzhiの事を知ってdaoいる。
(只有他才知道這件事)
②こそ。。。:彼こそ男だ!
(只有他才是真正的男人!)
在....的影響下
。。。の影響で:
不景気の影響で物価は安くなった。
(因為經濟不景氣物價下降了。)
5樓:隨風遇雨
只有抄......才...... =・・・こそ・・・です。襲→(例)「今でこ
baiそ言えるのだdu」(只有現在才能zhi說)
在....的影響下=dao・・・の影響で・・・。→(例)「天気の影響で、開花が零年より早まった」(在天氣的影響下,開花時期比往年提早了)
6樓:匿名使用者
さえ すれば
の影響で
日語語法問題,一個日語語法問題。
安 買 図書館 靜 本 読 因為 所以 不瞞你說,這個連線詞中文一般是不翻的版。而不是照本宣權科翻成 因為所以 並不是個詞,只是個連線部分,因此也沒必要譯成詞。香蕉很便宜,所以買了很多。安 買 圖書館很安靜,所以經常在那裡看書。這句話如果要譯為 中頓 那麼 所以 就不能要!図書館 靜 読書 語言要嚴...
求日語最簡單的初級語法,求日語最簡單的一個初級語法
1,可以互換,只是換了以後強調的東西就變了,手紙 速達 送 是強調信,就是什麼用快遞寄出去的,是信,不是別的。而速達 手紙 送 就傾向於強調寄信的手段。總的來說區別不大。2,這句話有歧義,是 作 還是 因為你那樣寫成漢字又沒前後文,別人不好理解。前一句是為什麼要做麵條,後一句是用什麼東西來做麵條。而...
日語這句話的語法問題,這句日語語法有沒有問題啊?如果沒有問題的話,怎麼斷句?
這句話沒有語法問題。x技術 対 理論知識 理解 程度深 翻譯是對xx技術的理論知識有了較大地提高,其實這句話並不是直譯,多多少少有了潤色。原句如果直接翻譯 可以理解為 對xx技術的理論知識的理解,有了一定程度的提高。是提示理解的物件,是連體接觸這個物件體言,程度是表示程度,某種程度。是某的意思。x技...