請問這句話怎麼翻譯?語法結構是什麼

2021-03-17 11:31:37 字數 1390 閱讀 6696

1樓:眷戀

翻譯如下:

you wouldn't think that's the kind of thing a properly brought-up person would do.

你不會認為這是一個適當的人會做的事情。

普通的從句。。

請問這句話是什麼語法結構,我翻譯不出來,謝謝?幫我看一下吧?

2樓:有問有答

句子結構為來:what引導的疑問句源。

其中分bai

解為advocate of goal-setting(目標制訂倡導者),

duzhithink of(認為),a' research分別是句中的組dao成成分。

希望可以幫到你!

請問如下這個長英語句子為啥沒有標點 如何分析語法結構 怎麼翻譯呢?

3樓:

句子的主幹是 a significant aspect is shown by the amount of "personal space".

people need between themselves and others to feel ***fortable and not crowded 是定語從句,修飾 "personal space"。

在定語從句

內部,to feel ***fortable and not crowded 作目的狀語。

這句話如果逐字版

翻譯,就是:權

在某些文化中,空間感的一個重要方面表現為人們在自己和他人之間需要的「私人空間」的量,以便感到舒適、不擁擠。

為契合漢語表達習慣,可調整部分文字:

在某些地區,空間感的一個重要表現是,人們在自己和他人之間需要一定範圍的「私人空間」,以便感到舒適,不至於擁擠。

4樓:孫潔夢

這是一個長句複雜句,很多修飾定語不需要,標點。

翻譯:在很多文化中,人們為了交際舒適感,需要在自己和他人之間保持許多「私人空間」。這也表現了空間感知的一個重要方面。

it is the society to blame.這句話如何翻譯呢?語法結構是什麼?

5樓:張達人

it is the society to blame,不定式 to blame 是 society 的定語,被修飾詞 society 與不定式是動賓關係,相當於被動語態的定語從句 it is the society that should be blamed,由此可以看出,這句話的意思是 「這是一個應該承擔責任(即 「過失責任」)的社會」。

6樓:

應該責怪這個社會。

句子結構應該是主系表。

請問這句話有沒有語法錯誤,請問這句話有語法錯誤嗎?

another important reason isthat itis very difficult forus tosupervise theadministrate guns.請問這句話的語法不規範在 錯就錯在 theadministrate guns 因為administrate 是個動詞,...

請問這句英文應該怎麼翻譯請問這句話應該怎麼翻譯?謝謝

布朗先生是一個開朗的人,他過去幾天看起來精力相當旺盛,但之後他就無精打采的.當我看到他時,他正陷入沉思.我希望他能儘快恢復過來.white adj.白的,白色的 穿白色衣服的 蒼白的白種人的 水,空氣,光的 無色的 淡色的 純潔的,清白的,善良的 空白的,無字的 多雪的 口 忠實的,可靠的 幸運的,...

請問這句話如何翻譯 Do you think we shou

你看我們要不要買一張尾數是八十五號的彩券?你覺得我們在八十五歲就應該不再買彩票了嗎?你認為我們應該買一臺一個85的終端的彩票嗎 老人與海中的佳句 好句 1.每一天都是一個新的日子。走運當然是好。不過我情願做到分毫不差。這樣,運氣來的時候,你就有所準備了。2.不過話得說回來,沒有一樁事是容易的。3.不...