1樓:匿名使用者
沒什麼大的差別,bai只是指代的物件du
稍微有zhi那麼點差別吧dao~
比如說你手裡拿著一件
內blue skirt問售容貨員「這件」blue skirt多少錢,就用this
要是你指著一件red sweater問售貨員,就用the或that其實沒什麼區別的
this常強調「這」,that常強調「那」,the泛指。
2樓:相公娘子哈
the 泛指
this或that是特指,你舉得兩個例子沒有什麼不同
3樓:歡樂
其實the可意為「這個,那個,這些,那些」因此,既有this也有that 的意思(較近的事物用this較遠的事物用that)
其實二者沒有多大差別。另外the應表特指,而不是泛指
4樓:我也愛家駒
像這樣細緻的語法不用瞭解的這麼詳細,考試不考,你平時說其中一個大家也都知道你什麼意思。
這兩句英語有什麼區別?
5樓:雲彩99朵
pain and silent,smiling without a word
痛而不言,笑而不語
pain without words, a smiling without a word.
一種痛而不言,一種笑而不語。
兩句話意思一樣,但是結果不同,第一句專
是總屬結式,第二句是分配式
這兩句英語的區別是什麼
6樓:一線口語
是一個意思 都是去吃飯
只不過表達的方式不一樣而已
希望對你有幫助哦~
7樓:
一樣的,都是表達我們去吃午飯的意思。
第一種比較嫻熟和成熟,第二種有點強調「走」,「去」的意思。
8樓:
介詞使用情況不同。
1,for接名詞表目的 2,接不定式表目的
9樓:夏星的天
for是表示目的。所以:①:為了午飯一起去吧。②:一起去吃午飯吧。
10樓:棋琦棋
沒區別 一個意思 說法不一樣而已 第一個更隨意一些。
11樓:匿名使用者
第一句是強調中午吃什麼
第二句是強調去吃午飯
12樓:匿名使用者
一個是美語,一個正式點的英語
這兩句英語有什麼區別啊?
13樓:vicky愛允浩
1 人怎麼能
來那麼愚蠢呢?
怎麼會源與蠢到那樣的人!bai
兩句都是強調,諷刺那些du人是真的zhi很蠢。只是句式不同,根據dao情況調整詞語擺放順序
2 我喜歡那種咖啡
我喜歡那樣子的咖啡
第一個是說喜歡愛喝的口味之類的,而第二個不一定是說口味,比如說咖啡的包裝,有的是袋裝有的是盒裝。
14樓:米か飯
沒什麼區別吧,第一個都是強調說:人們怎麼能夠那麼愚蠢呢
第二句就是說:我喜歡那種口味的咖啡。
15樓:匿名使用者
人怎麼能那麼蠢?
怎麼有這麼蠢的人!
我喜歡那種咖啡
我喜歡那樣的咖啡
第一題就一個疑問一個感嘆。感嘆句的特殊句式是要倒裝的。第二個我表達的意思你看懂沒有?
16樓:匿名使用者
有區別的
復,當然詞還制
是那麼幾個詞,翻
bai譯也一樣:
人怎du麼那樣的
蠢?這算是這zhi一句翻譯也不是dao同的側重點的,如果你把這句的重音話在怎麼上,就是第一句的翻譯,如果把重音放在人上,則是第二句的翻譯,呵呵,中國話還是只可意會不可言傳的.但英語中將重點放在了問詞之後突出了,要這你這樣譯也行:
怎麼(能)那麼蠢的人?這句重點當然是怎麼,放在前連了.
那麼蠢的人!這句當然突出的是人.
第二句,我喜歡那種的咖啡,前一個突出了那一種的,或者說那種口味的咖啡,說不一定還喜歡那種口味的巧克力呢.
下一句則不同的,特指的是咖啡,我喜歡那種咖啡,也可能喜歡別的咖啡,但最喜歡的還是那種口味的而已.
這種翻譯好像在中文中不太好表達的,不過兩種語言從來都不會完美的對譯的.
17樓:舞
意思都一樣
1.(2)更側重於表達一種憤怒的情緒
2.(2)強調是那一種咖啡
這兩句英語有什麼區別
18樓:匿名使用者
pain and silent,smiling without a word
痛而不言,笑而不語
pain without words, a smiling without a word.
一種痛而不言,一種笑而不語。
兩句話意思一樣,但是結果不同,第一句是總結式,第二句是分配式
19樓:匿名使用者
pain and silent is a kind of wisdom, smiling without a word is a kind of open-minded
痛而不言是一種智慧,笑而不語是一種豁達!
沒有對錯,約定俗成的說法。
和中文一樣,為了更好的體現語言的美,用不一樣的詞更好 。
20樓:匿名使用者
前者是痛但是很鎮定,後者是痛的說不出話。可能是這點區別吧?
這兩句英語有何區別?
21樓:匿名使用者
get off 下車
get out of 逃避;避免;擺脫
第二句表達的意思是從車裡逃出來,而不是簡單的下車,有厭惡、逃避或逃脫的意思在裡面。
22樓:極殺客
get off 是下小車,像計程車,反義詞是 get in
get out of 是下大車,如bus ,反義詞是 get on
23樓:中國很不高興
習慣性用法,下車用get off
24樓:匿名使用者
got out of 從車上走出來
這兩句英文有什麼區別?
25樓:匿名使用者
pain and silent,smiling without a word 痛而不言,笑而不語 pain without words, a smiling without a word. 一種痛而不言,一種笑而不語。兩句話意思一樣,但是結果不同,第一句是總結式,第二句是分配式
這兩句英語怎麼翻譯,這兩句英語怎麼翻譯
1,懸掛系統能夠吸收路面的震動,這可以是駕駛更加平穩,操控更安全並減少機械磨損。2.汽車的量產已經影響了幾乎20世紀的社會歷史所有發明。英語 這兩句話怎麼翻譯?i can t drink.i don t drink.一個是不會,一個是會喝因某些外在因素不喝。i m unable to drink.和...
這兩句英語啥意思,這兩句英語什麼意思?
每年大約在萬聖節時候的服裝賽事,我們都花費一大筆錢購置我們的服裝服飾,並且至今我們參加了3年都贏得了 全部比賽 冠軍。對於每年萬聖節前夕的服裝比賽,我們已經參加3年了,也投資了很多錢進去,現在我們終於贏回了一切。我們每年萬聖節前後都帶著服裝參加鉅額獎金的服裝比賽,如今我們的服裝已經連續3年獲得大獎!...
這兩句英文有什麼不同
it is kind of sb.to do 是表示讚揚某人 it is kind for sb.to do.是表示做某事對某人有益 意思是一樣的。如果非要找出區別,那麼前者側重於你是好人而後者則側重於你做了好事。前一句中那個是一種短語結構,可以記作be kind of sb.後面那一句則是一種固定...