1樓:紫衣士
文言文沒有網路的語言詞彙,對你的要求文言文是無能為力的。
網路流行語用文言文怎麼說
2樓:匿名使用者
1、有錢就是任性
投擲千金買一笑,任性乃從骨裡傲。
2. 睡你麻痺起來嗨
莫將佳期付酣眠,及時行樂醉人間。
3. 重要的事情說三遍
言一隅,當以三隅反覆之
4、挖掘機技術哪家強,中國山東找藍翔
掘地南山,塵土揚翻。
巧技何尋,齊魯之班。
網路流行語用文言文怎麼說
3樓:高哈哈哈
我也是醉了
「我也是醉了」這類網路語言,只具有比喻義,本身沒有固定的含義,或者完全偏離本義,不能對譯成文言文。如果按字面翻譯成「吾亦醉矣」,就失去了它的比喻義。 再如「醬紫」,本義是「絳紅色」,可以譯成文言文,但網路語的「醬紫」代指「這樣子」,這就無法翻譯了。
你過來我保證不打死你
我怎敢轉身,見你掌心淚痕,斷了我心中安穩,你的蕭瑟愛恨。
對這個看臉的世界絕望了
情字何用?不如傾國玲瓏,不如傾城花容。還君一夢中。
我只想安靜地做個美男子
塵世三千繁華,我且與酒拜桃花,任爾金玉琳琅良駒成雙,不敵我眉間紅豆硃砂。
我書讀的少,你別騙我
我日日美夢渡黃粱,君揮袖紙上畫江山,那日踏碎長安詩詞沉香,原來不過是一場鏡中花。
網路流行語用文言文怎麼說?
4樓:高哈哈哈
我也是醉了
「我也是醉了」這類網路語言,只具有比喻義,本身沒有固定的含義,或者完全偏離本義,不能對譯成文言文。如果按字面翻譯成「吾亦醉矣」,就失去了它的比喻義。 再如「醬紫」,本義是「絳紅色」,可以譯成文言文,但網路語的「醬紫」代指「這樣子」,這就無法翻譯了。
你過來我保證不打死你
我怎敢轉身,見你掌心淚痕,斷了我心中安穩,你的蕭瑟愛恨。
對這個看臉的世界絕望了
情字何用?不如傾國玲瓏,不如傾城花容。還君一夢中。
我只想安靜地做個美男子
塵世三千繁華,我且與酒拜桃花,任爾金玉琳琅良駒成雙,不敵我眉間紅豆硃砂。
我書讀的少,你別騙我
我日日美夢渡黃粱,君揮袖紙上畫江山,那日踏碎長安詩詞沉香,原來不過是一場鏡中花。
5樓:哈哈欠為你違逆
有錢就是任性
投擲千金買一笑,任性乃從骨裡傲。
網路流行語,用文言文怎麼說
6樓:zjc**座
網路流行語
網路行語
古時候沒有網路。現在的語言翻譯成網路語言,只能按古文的意思揣摩靠近。
網路行語,行háng 此地念行háng,是網路行話的意思。
也可以念行xíng,流行的意思。
把網路流行用語翻譯成古文
7樓:流水傳湘浦
「甚累,不復愛也(好累,感覺不會再愛了)」
「勝爾者,非天真者,乃無鞋也(打敗你的不是天真,是無鞋)」
「此乃人為也?(這是人乾的事嗎?)」
「膝為矢所傷(膝蓋中箭)」
「吾視汝之面容,欲刃之(我看你這樣就想給你一刀)」
「男子聞之皆默然,女子聞之皆潸然泣下(男默女淚)」
「吾輾轉細思之,覺此事恐怖如斯(細思恐極)」
「富賈,可為吾友乎(土豪,可以做我朋友嗎)」
「汝何如停療(你為什麼放棄**)」
「寡人倍感愛之所失(缺愛)」
「君甚吊,家翁知否?(你那麼吊,你爸知道嗎?)」
「安能辨我是雄雌(女漢子)」
「寡人與眾愛卿皆瞠目結舌(我和我的小夥伴們都驚呆了)」
網路流行語用文言文翻譯會是什麼樣
8樓:哈哈欠為你違逆
有錢就是任性
投擲千金買一笑,任性乃從骨裡傲。
如何用文言文表達網路流行語?
9樓:漢周讀書
豈曰無衣,與子同袍。你不是一個人在戰鬥
10樓:李子齊
富賈,可為吾友乎?
(土豪我們做朋友吧)
寡人果如其母之聰慧。
(我他媽太機智了)
爾等果如其母戲寡人歟?
(***在逗我)
汝甚屌,令尊令堂知否?
(你這麼屌,你家裡人知道嗎)
寡人與眾愛卿皆瞠目結舌。
(我和我的小夥伴們都驚呆了)
睡於棺。
(臥槽)
汝何如停療?
(何棄療?)
寡人倍感愛之所失。
(缺愛)
11樓:哈哈欠為你違逆
原文:說的好有道理,我竟無言以對。
翻譯:利口直斷,俯首稱善。
如何用文言文優雅地說網路流行語
12樓:慕容紫宜
網路流行語怎能與文言文相提並論?!無知小兒!
13樓:此處時光安然
隨性而為,顏值擔當
一系列的關於「優雅」的問題,多到有時都讓人感到厭煩的地步,我一直試圖找到一個通解,直到有一天,寡人悟到了,我不敢說這是一個能讓所有人都滿意的答案,但我自己挺滿意的,在我看來決定優雅與否的一大關鍵,是創造力。
太史公「詩三百篇,大抵聖賢發憤之所為作」,推而廣之,多少詩詞、文章、書畫、**、**、戲劇、舞蹈,在欣賞他們的時候,都能感到作品裡充斥著一股「氣」,而「氣」的背後,彷彿能看到作者橫眉怒目咬牙切齒的表情。
韓愈說「大凡物不得其平則鳴」,要真的細細統計一下,憤怒還真有可能是人類藝術創作的第一推動力。
人,永遠是因為留下了些什麼,而不是因為毀掉了什麼,才顯得優雅。
網路流行語用文言文怎麼說,網路流行語,換成文言文怎麼說
我也是醉了 我也是醉了 這類網路語言,只具有比喻義,本身沒有固定的含義,或者完全偏離本義,不能對譯成文言文。如果按字面翻譯成 吾亦醉矣 就失去了它的比喻義。再如 醬紫 本義是 絳紅色 可以譯成文言文,但網路語的 醬紫 代指 這樣子 這就無法翻譯了。你過來我保證不打死你 我怎敢轉身,見你掌心淚痕,斷了...
網路流行語用文言文翻譯會是什麼樣
有錢就是任性 投擲千金買一笑,任性乃從骨裡傲。如今的網路流行語,翻譯成古文,會是怎樣的畫 網路流行語用文言文怎麼說 我也是醉了 我也是醉了 這類網路語言,只具有比喻義,本身沒有固定的含義,或者完全偏離本義,不能對譯成文言文。如果按字面翻譯成 吾亦醉矣 就失去了它的比喻義。再如 醬紫 本義是 絳紅色 ...
網路流行語怎麼說,網路流行語是什麼
多看微bai博 b站 朋友圈等,看du看都有哪些新鮮zhi好玩的流dao行語。上網檢視流版行語的含權 義,注意使用場合。適時地在生活中使用,增添說話的氛圍。使用時不要過度,動不動就說流行語,容易使人厭煩。過時的流行語就不要說了,不僅讓人感覺不到流行還會尷尬,不明所以。網路流行語 1,好壞好壞的,連1...