1樓:樂道日語
要理解這個句子,首先要弄清兩個單詞的意思:
①「なんとなく」表示「不知為何,總覺得。雖然不清楚,但是……」
例句:なんとなく元気がない。/總覺得有點精神不振。
②「なんとしても」表示「無論如何。不管怎樣。」
例句:なんとしてもやめさせたい/無論如何也想勸他停下來。
由此,上面整句意思是:
總覺得好在工作進行得很順利。所以,打算今後無論如何也要(好好)努力!
2樓:雲豆美術
所幸工作方面還算做的不錯,今後也要一如既往的努力幹下去
3樓:雨0水
幸い仕事のほうがなんとなくうまくいっていますね。これからもなんとしても頑張ろうとするつもりです.
值得慶幸的是工作的話,還不如不順利。今後無論如何都要更加努力地。
4樓:看到胳膊想大腿
幸虧工作方面,不管咋地還算順利哦,往後無論怎樣,打算努力一把吧。
5樓:crazy家的貓
幸好工作更順利。總覺得。今後也無論如何也打算加油吧。
6樓:小精靈
值得慶幸的是工作的話,還不如不順利。今後無論如何都要更加努力地。
7樓:匿名使用者
值得慶幸的是工作總算有點進展了,所以今後也打算加油做下去。
哪位高手幫忙翻譯翻譯一下這句日語!
8樓:雲豆美術
真是小王呀,好久沒有聯絡了,非常遺憾,就像你說的那樣,我又回到了單身生活
9樓:雪子不語
大概是小王啊,好久不見了!遺憾的是你所說的毒又身。
10樓:匿名使用者
真是小王呀,好久沒聯絡了!還真如你所言,我又變回單身了!
幫忙翻譯一下這句日語,謝謝!
哪位日語高手能幫我翻譯一下這句日語?書信敬語哦!十分感謝!!【所以希望您能告訴我你們這次辦手續需要
11樓:匿名使用者
ですので、此度手続きされるにはどんな書類が必要なのか、ご教示頂けませんでしょうか。殘りはご訪問させて頂く時に持參致します。
如上,純手工,求採納~
哪位懂日語的朋友幫忙翻譯一下注意事項,謝謝啦!
12樓:匿名使用者
你這是眼藥水抄吧?大概襲翻了下,不保證對。。。。。
1、以下的人使用時需徵求醫生建議。1正在接受**的人 2 曾有過過敏反映的人 3眼部有劇烈疼痛的人4曾得過青光眼的人
2.使用前閱讀說明書
3.避免陽光直射,放於涼快的地方密封保管
4.不要帶著**眼鏡使用。
13樓:匿名使用者
注意:1.下列人員在使用前請先諮詢醫生、藥劑師或者是註冊銷售商。
(1)正在接內受醫生**容的人員。(2)因藥物等引發過過敏的人員。(3)有下列症狀的人:
有劇烈的眼睛疼痛。(4)診斷有下列症狀的人:綠內障。
2.使用時請仔細閱讀說明書。
3.避開直射陽光在涼爽處密閉保管。
4.請不要帶著**眼鏡直接使用。
以上參考。
哪個懂日語的朋友幫忙翻譯一下這個句子是什麼意思啊?謝謝啦!~~
14樓:清風
さのとのコンビプレイ=佐野(人名)とのコンビプレイ
意思是,和佐野的搭檔比賽。
15樓:
跟上面翻譯的一樣.具體是什麼含義要看場合.比如在網球遊戲中,這個可以指與某人一起打雙打,有配合的意思~
幫忙用日語給翻譯一下,幫忙用日語翻譯一下,謝了!
無沙汰 日本 世話 帰國 蔭様 何 行 心配 今度中國 是非私 家 遊 來 今 日本 行 時 勉強 仕事 懐 海外 行 日本 優先 行 思 失禮致 機嫌 保證翻譯最到位,你的朋友看了會心花怒放。日本 間 世話 本當 帰國 元気 中國 來 家 來 今 日本 勉強 思 出 懐 將來 日本 選 始 元気 ...
幫我翻譯一下這句日語,幫我翻譯一下這句日語
翻譯成中文的話,就是一句罵街的話,北京話可以理解為 你缺心眼兒啊。你看你,就是一時好奇,回答問題的人所說的這些誇獎人的話,有對你講了。你不會是個傻子吧?哈哈 意思就是 傻不傻呀!你是笨蛋嗎?不會是笨蛋吧?意思是上面的人腦子是不是進水了 這類的,怎麼樣?好像很適合客人您哦。這裡是一個語法,是 內輔助詞...
請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝
我撿了一隻受傷的小鳥 但是終究沒能救好 不是 是 就是沒能做什麼什麼的意思 比如我昨晚沒能寫作業就是 昨日 宿題 宿題 作業 生病的鳥兒撿起來的照顧著做,但最終還是要救的。正確的意思應該做的 是 吧 拾到一隻生病的小鳥,雖然照料了一番,但是結果沒有救到它 病気 小鳥 拾 世話 結局救 雖然我拾起生病...