請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝

2021-07-06 04:40:47 字數 1157 閱讀 8667

1樓:

我撿了一隻受傷的小鳥 但是終究沒能救好

不是やれながった

是やれなかった

就是沒能做什麼什麼的意思

比如我昨晚沒能寫作業就是

昨日、宿題をやれなかった

(宿題=作業)

2樓:op小孩

生病的鳥兒撿起來的照顧著做,但最終還是要救的。

正確的意思應該做的

3樓:匿名使用者

是 やれなかった吧

拾到一隻生病的小鳥,雖然照料了一番,但是結果沒有救到它

4樓:匿名使用者

病気の小鳥を拾って世話をしていたが、結局救ってやれながった。

雖然我拾起生病的小鳥並照顧她,但是還是沒能救活。

れなかった 沒能。。。。

舉例映畫みたいのに、見れなかった

很想看電影,卻沒能看成

有問題可以再來問我

5樓:希清漪

句子的解釋,3,4,5樓都正確,但是やれなかった的解釋有些片面,作些補充。

在這裡,やれなかった不是一個詞,救ってやれなかった才是一個詞。

這涉及到一個語法點,就是動詞て形+やる,在這裡是救ってやる

本來這句話,用【結局救えなかった】就已經能表達意思了,

但是用了【救ってやれなかった】以後,就能在句中感覺到與小鳥的一體感(好像把小鳥作為一個人),體現了作者惋惜無奈的心情。

本身,・・・てやる是一個表示施捨的語法,物件多是下屬,後輩等比自己地位低的。

比如殺してやる・・・宰了你這兔崽子!

もう帰っていいから、殘りはやってやるよ・・・算了你回家吧,剩下的幫你小子幹。

如果是地位高於自己的人,那麼可以用【・・・動詞て形+あげる】

比如先輩、荷物を持ってあげますよ・・・前輩,我幫你拿行李把請參考

6樓:

你寫錯了。應該是「やれなかった」

やれなかった是「やる」變來的。和「て」型十あげる是一個意思。「給你什麼··」可是「て」型十やる是對動物、比自己身分低的人、或者不打算尊敬的人的用詞。

你的文章裡因為是「小鳥」所以用的「やる」的過去式的「やれなかった」

翻譯∶撿了一隻患病的小鳥打算好好照顧它、可是結果沒有救活它···

哪位大師幫忙翻譯一下這句日語!謝謝啦

要理解這個句子,首先要弄清兩個單詞的意思 表示 不知為何,總覺得。雖然不清楚,但是 例句 元気 總覺得有點精神不振。表示 無論如何。不管怎樣。例句 無論如何也想勸他停下來。由此,上面整句意思是 總覺得好在工作進行得很順利。所以,打算今後無論如何也要 好好 努力!所幸工作方面還算做的不錯,今後也要一如...

請幫忙翻譯一下,請幫忙翻譯一下 謝謝!

王小姐 孩子們,我有一些激動人心的訊息要告訴你!對我們的春遊,我們將在為期兩天的訪問泰山。瑪麗亞 哇,多麼美妙!我們將怎麼去那裡?邁克爾 我們騎車去?康康 聽起來很令人興奮!但它將花費我們幾天騎自行車到那兒。王小姐 讓我們一起做決定。太遠的迴圈,但是有其他的交通工具供我們選擇。你知道最好的方法去那兒...

幫我翻譯一下這句日語,幫我翻譯一下這句日語

翻譯成中文的話,就是一句罵街的話,北京話可以理解為 你缺心眼兒啊。你看你,就是一時好奇,回答問題的人所說的這些誇獎人的話,有對你講了。你不會是個傻子吧?哈哈 意思就是 傻不傻呀!你是笨蛋嗎?不會是笨蛋吧?意思是上面的人腦子是不是進水了 這類的,怎麼樣?好像很適合客人您哦。這裡是一個語法,是 內輔助詞...