1樓:匿名使用者
我會把你的價目跟其他的公司進行比對, 但由於我記得因為其他的價錢比較昂貴,只有44mm的價目適合我, 我會查證一下, 再交回給你。 cif/istanbul不對, 還有, 請給我bleach bristle一個好的價錢, 因為我會首先購買這個, 而價目一定要好, 這樣才能容易進入我的市場。
樓上的原文文法詞彙錯誤好多…我譯得很勉強, 但應該是這意思吧?
2樓:
將會把你的**與另一個公司作比較除了當做之外 ? remmeber 只有 44 毫米
**對我適合 becasue 另一個更高地定**我將會檢查它而且轉對你這定** cif/ 伊斯坦堡 isnt 它, 也請那漂白剛毛給予我我將會第一買 irt 而且一定是好**的好** becasue 到容易地進入我的市場
3樓:速度的信徒
我剛才看了一下。感覺是這個題目的原文(英文),其本身存在一些問題(比如說全文沒有一個標點,連詞誤用等等),如果不是由於輸入錯誤造成的話,我的感覺是:像是用翻譯軟體由中文翻成如上英文的。
所以第一,我建議出題人再審一下,找出標準的原文,以便大家一起來討; 第二,我的major 是外貿英語,這段話的主要內容是關於order 的, 所以你可以到相關外貿英語書籍關於「order」的那一章節尋找相應標準翻譯,一般來說是可以找到的。 我有印象「對外**大學出版社」(好像是的)出版的一本叫《外貿英語對話》的書裡有根上文差不多的內容(在第一或第二課的樣子)。 嗯,以上是我對該題的reply ,希望對你有點用處。
good luck!!
4樓:我是雪見
我將您的**與另一家企業比較,而是作為ı remmeber僅44mm,因為其他定價更高,我將檢查它並且轉向您這定價cif/伊斯坦布林不是它,也取樂漂白刺毛給我好**,因為我首先將買irt並且必須是進入我的市場的好**easyly
請高手翻譯句子,高手,請幫我翻譯一段話
高手,請幫我翻譯一段話 自打1923年獲得諾貝爾文學獎以後,葉慈便盛譽不再。不過,終其一生他都堅持文學創作。如果他在40歲的時候休筆,那麼他可能無法享有 不朽詩人 這一美譽,因為在他之前,文學史上還沒有任何一位詩人75歲的一生中,其文學壽命就長達50年。1939年,葉慈與世長辭。奧登在給這位文壇巨匠...
找人幫我翻譯一段句子 英語高手來
當我冷靜下來的時候 我發現悲傷在內心纏繞 所以我喜歡天天保持清醒 我的靈魂由水和物質組成 不是鐵忘記他,忘記那個經常讓你哭的人 學會保護你自己 走出悲傷 做回你自己 自己翻的 希望對你有幫助 當我平靜下來時 我發現悲傷縈繞心頭 所以我更愛日復一日不停地走動 我的靈魂是水和奢望鑄成 不是鐵忘記他,忘記...
求翻譯一段英文,求英語高手翻譯一段英語
信,是在計算機檔案 工作和工資 把舊的來信,談到我的資料夾工作和薪水這將是唯一一個,我empolymer來信與我的工資單。還把銀行對賬單已列印出來在a4紙,這些將是那些擁有兩個郵票 頁,一個郵票將廣場像和將有一個簽名。這個新東西我送你應該有銀行對賬單,有期限3月19 20至5月7日,確保這是其他銀行...