翻譯中文翻譯為英語,中文名字翻譯成英文

2023-02-20 08:20:26 字數 4559 閱讀 4758

1樓:隆易植映寒

靠,都是翻譯軟體弄出來的。。。全錯的。。居然也能做答案。。

中文名字翻譯成英文

2樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

3樓:

首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。

也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以「劉」在粵語中讀作「勞」於是就拼寫為「lau」,「張」在粵語中讀作「cieong」,於是香港的「張」就拼寫為「cheung」...而臺灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮韓國的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。

「黃寅」目前存在的拼寫形式有下列情況:

中國普通話漢語拼音:huang yin

中國香港粵語英文拼寫:wong yan

中國臺灣所謂「國語」通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ...

漢字名朝鮮語音韓國式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。

4樓:匿名使用者

其實目前國際上針對中文名的英文翻譯並沒有固定標準的。針對中文名的翻譯都是受到了方言的影響,就像您說的「陳」翻譯成"chan",這其實是粵語音翻譯,也就是說,看到翻譯成「chan」的陳姓人多半祖籍來自香港或粵語地區,因為「陳」在粵語(廣東香港方言)中就讀成"chan"。

所以有很多人誤認為中文姓名在英語界是有標準搭配的,其實是不正確的。而是主要因為方言影響,因為我們的中文含義名到了英文世界裡就變成拼音文了,所以只存在接近的拼寫。

「陳坤鈺」 在目前的國際上的拼寫基本有下列情況。

中國普通話漢語拼音:chen kun-yu中國臺灣所謂「國語」通用拼音:chen kun-yu中國香港粵語拼音:

chan kwan-yuk中國普通話英文傳統習慣拼寫:chen koon-yu此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言影響。

比如您的名字根據朝鮮語(韓語)在翻譯成英文則是:

chin kon-ok

這是根據朝鮮語讀音。

5樓:潮溫篤名

上網搜尋「英文名字含義」。

6樓:璩恨雲赤朗

如果是根據諧音翻譯思夢可以翻譯成

simone,讀音

喜夢(輕聲4聲)。

如果是根據含義,思夢可以翻譯成

ashling,讀音

愛詩玲(1聲輕聲輕聲),是夢的意思。

simoneli或

ashling

li都不錯

7樓:賽躍蔚琬

中英文名不存在翻譯這一說

樓上幾位都是按拼音來寫的

沒什麼意義

你不如去一個好聽的英文名

比如和你名字比較接近的

lisa

laura

tina

都挺不錯的

記住英文名重點在好聽

自己喜歡

不在能不能和中文對應

8樓:魯憐南襲捷

就叫fun

fifthearth

譯做~~

開心的第五片土地~!~不要要了我的答案不給分哦~~

9樓:閔達逄影

cynthia

(辛西婭)li或

selene

(思琳)

li兩個的意思都是月亮之女,也是希臘月亮女神阿爾特彌斯的另一個名字。

中文翻譯成英語

翻譯高手看:請問中文1萬字翻譯為美式英文大概為英文多少字 ?

10樓:外貿尖兵

經過對參考資料中這篇文章的分析,可以看出,這篇文章有2111箇中文字元,1484個英語單詞,所以中文:英文=2111:1484=1.4:1左右

所以1萬字的中文文章用7000--7500個單詞可以搞定

11樓:匿名使用者

應該在15000之內就能翻譯完

怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、

12樓:匿名使用者

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

13樓:天天三三二二

中文名翻譯為英文名有兩種方法

1:自己的中文原名翻譯為英文名,直接以拼音翻譯的方式即可,但是依照英語習慣,姓要放在名後面,比如唐舞麟的英文名是wulin tang

2:自己取一個英文名,在英語中找一個寓意比較吉祥的單詞作為自己的英文名即可,比如angel,意思是天使,就是一個很不錯的英文名。

拓展資料:

將中文名翻譯為英文名或者是將中文翻譯為英文時,我們可以藉助手機翻譯工具來完成,比如我一直在使用的 語音翻譯器 就非常不錯。

1:首先開啟 語音翻譯器,開啟後根據引導標誌,我們開始選擇自己需要的翻譯模式,總共有語音翻譯和文字翻譯兩種翻譯模式,我們選擇語音翻譯模式。

4:文字翻譯模式,點選文字翻譯模式,將自己需要翻譯的英文文字複製貼上到文字框中,點選翻譯按鈕,開始進入翻譯頁面。

14樓:匿名使用者

你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。

例如 : 張三

zhang san 或者 san zhang根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。

張三四zhang sansi 或者 sansi zhang如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。

此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一箇中文名,一個外文名。

15樓:愛蘿莉

把名放在前面,姓放在後面的拼音。如 ming yao

16樓:說實在

假如李四

就是li si

朱鬥帝就是

zhu doudi 第三個字不用大寫~~~

望採納~~

17樓:匿名使用者

談志威誰幫翻譯為英文名字啊?大神出來幫幫

18樓:_阿兮

中文名寫英文就是拼音

求中文翻譯為英語

19樓:匿名使用者

that photo was taken in the square of my hometown. the sign was specially designed to celebrate the 60th anniversary of the founding of china.

20樓:匿名使用者

the photo was taken on the square of my hometown. the logo was designed in celebration of the 60th anniversary of the prc.

21樓:匿名使用者

this photo was taken in the square in my hometown. the landmark is designed for the celebration of 60th anniversaries of china

22樓:匿名使用者

the photo was took at the square in my hometown.the logo was designed for the 60th anniversary of the founding of the people』s republic of china.

幫我翻譯中文名字,謝謝,幫我翻譯一箇中文名字,謝謝

讀 zu ning 中國字對應很多韓國字 韓國字對應很多中國字 所以 基本上都可以的啦 好象不對 朱 寧 絕對不對 發音 ju nyeong 注 準確地翻譯人名無論對中國人還是韓國人都是很難的。因為韓國字和漢字都有多音字,很容易混淆,所以得靠平時的積累。我是朝族的 我的名字裡面就帶個 寧 這個肯定錯...

根據中文名翻譯成英文名,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

我朋友是做外貿的 她也要用到英文名,如果樓主是與外國人打交道的話最好 起個有意義的名字 benjamin 希伯來語 右手的兒子 好運的 南方之子owen 拉丁語 出身高貴的 年輕的勇士 威爾士語 青春steven史蒂文,含義 高壯 英俊的男子 沉靜 斯文有禮 性格和善的人 philip菲利普,含義 ...

把中文名字翻譯成韓文,怎樣將中文名字翻譯成韓文

步驟 把源語言設定為中文,目標語言為韓文即可。孫振偉 羅馬音 son jinwi 漢語發音類似於 嗖恩 進 雨 恩 發短音 很高興能幫你解答問題。如有問題請追問或hi我,滿意請及時採納我的答案!最好再點一下 贊同 哦!謝謝 有道翻譯 去查查 但是翻譯過來好像還是中文 怎樣將中文名字翻譯成韓文 具體步...