1樓:匿名使用者
步驟:把源語言設定為中文,目標語言為韓文即可。
2樓:兔二玉六
孫振偉 - 손진위(羅馬音: son jinwi)漢語發音類似於「嗖恩 進 雨」(恩 發短音)
很高興能幫你解答問題。
如有問題請追問或hi我,滿意請及時採納我的答案!最好再點一下「贊同」哦!謝謝
3樓:
有道翻譯 去查查 但是翻譯過來好像還是中文
怎樣將中文名字翻譯成韓文
4樓:遊俠
具體步驟如下:
3、在需要轉換文字的一欄選擇韓文。
4、在左側框點選想要輸入的名字「孔蘭」。
5、點選翻譯即可看到韓文的「孔蘭」。
5樓:肆無恐
2、然後點選導航條中的語言欄,將日語換成韓語。
3、例如翻譯「王世學」這個名字,要分步進行。首先要翻譯姓。在搜尋欄中,輸入「王」字,點選「查詞」。
4、在出現的所有釋義當中,有一條會標註「(姓)」,那麼這一個韓語字「왕"就是姓氏"王"的翻譯。
5、因為韓語很多名字都是包含意義的,所以在查名字的時候,要把每個漢字對應的意思填入搜尋欄中搜尋。」王世學「的「世」字是「世代」的意思。查詢「世代」後,在出現的韓語單詞中「세」就是「世」的翻譯。
6、同樣的,在搜尋欄中輸入「學問」查詢後,「학」則是「學」的翻譯。所以「王世學」的韓語翻譯就是「왕세학」。
孔蘭的韓文翻譯為:공란。
6樓:錦州一
將中文名字翻譯成韓文是依據什麼來翻譯的?==》
漢字按韓國語字解,名字一般都是漢字詞。韓式諧音是一種叫法而已。
孔蘭;【공 란】(goeng lan)
7樓:匿名使用者
每一箇中文漢字都對應一個韓文字,如孔對應於?,蘭對應於?。
如有興趣,介紹一個**給你http://www.zonmal.com/
8樓:韓若貞
공란寫是這樣寫
但是韓文名字和中文名字有的時候不是相應的
聽說有種字典是專門排韓文名字和中文對應的。建議你找找看。
9樓:匿名使用者
幫忙把王霞翻譯成韓字
怎麼將中文名字翻譯成韓文
10樓:匿名使用者
오효봉是吳曉鋒的正統譯法。讀音是o hiao bong。
介紹給你一個**很好用的!http://www.hotdic.com/。這裡基本上都對,只是要注意「頭音法則」問題,一字多音問題等,幾乎可以達到百分之百正確!
11樓:一二三放屁啊
吳曉鋒韓文翻譯為「오효봉」讀音為o hiao bong
想要進行中文名字翻譯為韓文,最好是使用專業的翻譯軟體,比如我一直在使用的手機翻譯工具 語音翻譯器,就很不錯,你可以選擇語音翻譯模式,說出中文即可翻譯為韓文或者是選擇文字翻譯模式,輸入中文即可翻譯為韓文,並且翻譯結果很準確。
操作步驟:
第一步:選擇我們的翻譯模式,總共有語音翻譯和文字翻譯兩種翻譯模式可供選擇,我們選擇文字翻譯模式。
第二步:選擇你的源語種和目標語種,源語種選擇中文,目標語種選擇韓語,開始準備翻譯。
第三步:點選文字框,開始打字輸入你想要進行翻譯的文字,比如「請問這附近有沒有蛋糕店,如果有該怎麼走?」輸入完成後點選翻譯按鈕。
12樓:包子
2,在該介面輸入框內輸入中文,輸入中文後,在下面自動檢索裡找到中文簡體》韓語選項,並在輸入框下面找到翻譯選項。
3,點選翻譯,彈出翻譯介面,在該介面的右側就出現了韓語,我們就把中文翻譯成韓文了。
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。
所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的瞭解。
除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣。翻譯分為口譯和筆譯。
13樓:茫然的明天
오효봉 是正確的
ao hiao bong
14樓:伊比利亞大公
看千字文吧,中韓對應,起名不求人
把中文的名字翻譯成韓文是怎樣翻譯的?
15樓:匿名使用者
韓國的名字都是音譯過來的~~
沒什麼步驟,找個和自己名字音差不多的韓國字就行~=。=
16樓:匿名使用者
韓國最早是沒有文字的,所以是用漢字標的。後來才有了現在的文字。所以他們的文字都可以用漢字標出來。
17樓:匿名使用者
基本上都是音譯
但也有特殊的 比如說姓李 就是이(yi) 但也有翻譯為리(li)的,但是韓國人姓李的都是이
還有 飛---비(bi)
18樓:№木乃伊
學韓語去。
或者找個韓國人問他/她去。
有什麼軟體可以把中文名字翻譯成韓文名字,求韓文名字翻譯器
19樓:柳兒
可以用滬江小d翻譯,操作方法是:
2、然後點選導航條中的語言欄,將日語換成韓語。
3、例如翻譯「王世學」這個名字。首先要翻譯姓。在搜尋欄中,輸入「王」字,點選「查詞」。
4、在出現的所有釋義當中,有一條會標註「(姓)」,那麼這一個韓語字「왕"就是姓氏"王"的翻譯了。
20樓:冷希周莊雅
www.hotdic.com比較簡單**www.zonmal.com適用於
音字翻譯搜尋紅色框面版韓文
權應韓文
21樓:匿名使用者
www.hotdic.com這是比較簡單來的**,www.zonmal.com這個適用
自於多音字的翻譯,搜尋出來紅色小框裡面的韓文就是對應的韓文
如何把自己的名字翻譯成韓文名字
22樓:喵喵寶寶
.韓國名字是用「千字文」表示,即使是同一個字,用韓國千字文裡的漢字表示出來也是有不同的意思~~~
例如 :이호 ~~~這個名字~~~
如果用漢字寫的話有:李虎、李浩、李豪、李皓~~~等n多寫法~~~~
同樣,叫上面n多名字的人,如果用韓文寫他們的名字,則全都是寫做「이호」~~~
一般看到一個韓國人的名字不是那麼容易翻譯的~~~所以翻譯的版本也有n多也就不奇怪了~~~
但韓國人例如戶籍,學籍和護照等重要檔案上的名字都必須是用漢字書寫~~~在那些檔案上能看到他們名字的正確漢字對應寫法~~~
但有很多漢字在韓文裡沒有相應的文字~~~同樣在韓文裡一些看起來是漢字的字,在我們的漢字裡卻是不存在的~~~
所以翻譯名字確實是比較麻煩的一件事~~~.
23樓:匿名使用者
把自己的名字翻譯成韓文有兩種方法。
一種是傳統的字譯(也叫意譯),就是一個漢字對應一個韓字地翻譯。如***名字的韓文是」습근평「。
另一種是現代漢語的音譯。就是用韓文來表述名字的現代漢語讀音。***(近名字的音譯是」시진핑「,即xi jin ping。
你的名字當然也是」如此炮製「。
中文名字翻成韓文是一個漢字對應一個韓字,問題比較簡單。但是把名字由韓文翻譯成中文就不那麼簡單了。因為一個韓字可能對幾個漢字,所以結果就不是唯一的了。可能組合出很多結果。
24樓:櫻桃星
韓國姓氏一覽表
姓氏일람표
ㄱ 가(賈) 간(簡) 갈(葛) 감(甘) 강(康) 강(姜) 강(強) 강(剛) 강(疆) 개(介) 견(甄) 견(堅) 경(景) 경(慶) 계(桂) 고(高) 곡(曲) 공(公) 공(孔) 곽(郭) 교(橋) 구(丘) 구(具) 구(邱) 국(國) 국(菊) 국(鞠) 군(君) 궁(弓) 궉( ) 권(權) 근(斤) 금(琴) 기(奇) 기(箕) 길(吉) 김(金)
ㄴ 나(羅) 난(欒) 남(南) 낭(浪) 내(乃) 내(奈) 노(路) 노(盧) 노(魯) 뇌(雷) 뇌(賴) 누(樓)
ㄷ 단(段) 단(單) 단(端) 담(譚) 당(唐) 대(大) 도(道) 도(都) 도(陶) 돈(敦) 돈(頓) 동(董) 두(杜) 두(頭)
ㅁ 마(馬) 마(麻) 만(萬) 매(梅) 맹(孟) 명(明) 모(牟) 모(毛) 목(睦) 묘(苗) 묵(墨) 문(文) 미(米) 민(閔)
ㅂ 박(樸) 반(潘) 반(班) 방(房) 방(方) 방(龐) 방(邦) 배(裵) 백(白) 범(範) 범(凡) 변(卞) 변(邊) 복(卜) 봉(奉) 봉(鳳) 부(夫) 비(丕) 빈(彬) 빈(賓) 빙(氷)
ㅅ 사(史) 사(謝) 사(舍) 삼(森) 상(尙) 서(西) 서(徐) 석(石) 석(昔) 선(宣) 설(卨) 설() 설(薛) 설(雪) 섭(葉) 성(成) 성(星) 소(蘇) 소(邵) 손(孫) 송(宋) 송(鬆) 수(水) 수(洙) 순(淳) 순(荀) 순(舜) 순(順) 승(升) 시(施) 시(柴) 신(愼) 신(申) 심(沈) 신(辛) 십()
ㅇ 아(阿) 안(安) 야(夜) 애(艾) 양(襄) 양(梁) 양(楊) 양(樑) 어(魚) 엄(嚴) 여(呂) 여(餘) 여(汝) 연(連) 연(燕) 연(延) 염(廉) 영(影) 영(永) 영(榮) 예(芮) 오(吳) 옥(玉) 온(溫) 옹(邕) 옹(雍) 왕(王) 요(姚) 용(龍) 우(禹) 우(於) 운(雲) 운(芸) 원(元) 원(袁) 위(韋) 위(魏) 유(劉) 유(柳) 유(兪) 유(庾) 육(陸) 윤(尹) 은(殷) 음(陰) 이(伊) 이(異) 이(李) 인(印) 임(任) 임(林)
ㅈ 자(慈) 장(章) 장(莊) 장(張) 장(蔣) 저(邸) 전(傳) 전(全) 전(田) 전(錢) 점(佔) 정(程) 정(丁) 정(鄭) 제(諸) 제(齊) 조(趙) 조(曺) 종(宗) 종(鍾) 좌(左) 주(朱) 주(周) 준(俊) 지(池) 지(智) 진(晉) 진(秦) 진(眞) 진(陳)
ㅊ 차(車) 창(倉) 채(蔡) 창(昌) 채(菜) 채(採) 천(天) 천(千) 초(楚) 초(肖) 초(初) 최(崔) 추(秋) 추(鄒) 춘(椿)
ㅌ 탁(卓) 탄(彈) 태(太)
ㅍ 판(判) 팽(彭) 편(扁) 편(片) 평(平) 포(包) 표(表) 풍(馮) 피(皮) 필(弼)
ㅎ 하(河) 하(夏) 학( ) 한(漢) 한(韓) 함(鹹) 해(海) 허(許) 현(玄) 형(邢) 호(鎬) 호(胡) 호(扈) 홍(洪) 화(化) 환(桓) 황(黃) 후(後) 후(候) 흥(興)
강전(岡田) 남궁(南宮) 鹹悅(익산) 독고(獨孤) 동방(東方) 망절(網切) 사공(司空) 서문(西門) 安陰(안의) 선우(鮮于) 소봉(小峰) 어금(魚金) 제갈(諸葛) 황보(皇甫)
다음은 2023年 人口調査에서 前200位 까지의 姓氏 順序임.
25樓:匿名使用者
中國的漢字是不可以有任何語言來代替的~比如:(這是英語) 欲窮千里目,更上一層樓譯: if you want see mroe please go upstairs(如果在將它翻譯過來就是:
如果你想看得更遠,請上樓)這就證明了中國文字是不可以任意用各個國家的語言來代替的
怎麼把中文名字翻譯成韓文與發音,怎樣將中文名字翻譯成韓文
樸泫美來 羅馬音 自 baiba kyeon mi 拼音du 讀法zhi bak hen mi 施佳娟dao 羅馬音 si ga yeon 拼音讀法 xi ga yen 怎樣將中文名字翻譯成韓文 將中文名字翻譯成韓文是依據什麼來翻譯的?漢字按韓國語字解,名字一般都是漢字詞。韓式諧音是一種叫法而已。孔...
翻譯韓文名字,怎麼將中文名字翻譯成韓文
有很多同音異形的漢字,用韓語翻譯後是一樣的!尹載駿 yun zai zun 尹再俊 yun zai zun 尹在俊 yun zai zun 尹左駿 yun zua zun 尹左基 yun zua gei 尹載基 yun zai gei 尹在中 yun zai zong 尹左奇 yun zua gei...
怎樣把中文名翻譯成英文名,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
charry,這種名字很大眾也很可愛。老外認為名字越大眾越順口越好,不是中國人認為越生僻越拗口越好的。如果你是女生可以叫 skari 斯嘉麗 和 飄 裡女主角名字比較接近 若果你是男生還可以把姓加上 askari tom richard 你的中文佳瑞顛倒瑞佳,我第一印象就是這個名字,呵呵,如果是女孩...