1樓:網友
你的翻譯前面沒什麼問題,最後一句有問題。謂語和賓語的位置混亂了。
可以這麼說。
his father was fond on hunting, fishing and other outdoor activities. his mother loved literature. all of these influent hemingway's life and works a lot.
2樓:網友
his father was fond of hunting, fishing and other outdoor activities. his mother loved literature. all of these influenced hemingway's life and works a lot.
對樓上的答案進行了修改。
fond與of搭配。
影響"的動詞形式是influence,而非 influent
幫忙翻譯幾句話
3樓:網友
1.父親的信守諾言對我們性格的培養是很重要的一課。
2.看見世界上一些地方的人遭受苦難的程度之深,這給自己的精神上也帶來了創傷。
3.但至今,當這些故事發生時,我仍能感受到一種呼喚,一種緊迫,促使我去報道它們,因為我知道我能講這些急需幫助的人的聲音傳達出去。
4.二戰後,他們在父親作為聯軍的一員入駐日本時見面了。
ps:新手上路,若翻的不好請多包涵啊!!
4樓:網友
1.看到我們的父親正直誠實,這在人格上給我上了一大課。
2.看到世界上有的地方的人遭受苦難到那種程度也是一種痛苦。
3.但是仍然,當這些故事發生的時候,我感到一種召喚,一種急迫感, 來報道它們,因為我知道我能夠為那些需要被聽到的人發出聲音。
4.他們是在二戰後爸爸作為聯合佔領軍駐紮在日本的時候相遇的。
5樓:網友
1. 看看我們的父親是乙個言出必行的人,這是乙個很棒的品格教育啊。
2.看著那些受苦於拚讀乙個學位的人們, 也是一種折磨。
3. 但是, 這些故事一再地發生時,我仍然感覺到乙個呼喚, 乙個對它們緊迫的呼喊。 因為我知道, 我可以為那些需要被聽到的人們喉舌。 (就是為那些需要幫助的人出力)
4. 二戰後, 當爸爸還是盟軍的一員駐紮在日本的時候, 他們遇見了彼此。
6樓:網友
1.看我們的父親是卡洛威先生很守信是乙個偉大教訓在性格。
2.它也憖對供桌程度,百姓苦在部分世界。
3.但還,當這些故事發生,我感覺乙個通話,乙個迫切性,報告他們因為你的微笑我看到給聲音那些誰需要聽到。
4.他們滿足當爸被站在日本部分的盟友佔領軍後第二次世界大戰。
求幫忙翻譯一句日語,求翻譯一句日語
你好,望採納 泡沫崩壞後,日本經濟苦於低緩增長,關於如何開啟困境,快速回歸到經濟穩定增長的軌道上去,再次明確可持續發展劇本,克服前途的不透明性的情況,現在官民合力推進著對應政策。他是說有事,吃不了。你可以說 無理 誘 申 訳 次回 招待 思.求翻譯一句日語 尋找寶物的暑假,前篇。是一個故事影片的前部...
幫忙翻譯成義大利語,謝謝,幫忙翻譯一句義大利語!謝謝
嗯,其實除了 祝我媽媽幸福意外 還有一個意思。就是祝我媽媽生日快樂。義大利語的生日快樂 是這樣唱的,tanti auguri a te.tanti auguri a te.tanti auguri a tanti auguri a te.字面上的意思是 很多幸福給我媽媽。另外你的空格 應該是在 a之...
大神幫忙日語對話翻譯一句句翻譯一下謝謝
早上好 這是抄 山田課長 我是山田bai,山田一夫,請du多多指教 這是高橋先zhi 生,佐藤先生,中國人dao郭先生 我叫郭明遠 請多多指教 啊 不好意思 郭 什麼 郭明遠郭明遠先生啊 請多多指教 那麼,山田先生,多多指教 高橋先生 長假要去哪 恩 五月一號去加拿大 是嘛 加拿大的 溫哥華 一週二...