1樓:匿名使用者
翻譯 英語學習 外語學習 英語 語言學習
2樓:匿名使用者
li xinjing
3樓:匿名使用者
jingxin li
漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)
4樓:墨菲
1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。
一是漢字的【音讀】。
二是漢語普通話發音的【音譯】。
在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。
日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:
1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。
2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字);
3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。
2、舉例:
「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。
「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう
擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準
音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:
中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。
近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。
與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。
但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。
其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。
5樓:_花未央
日文中漢字讀音分音讀和
訓讀兩種。
何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。
假如英文也有音讀和訓讀,那「王三」這個名字翻譯成音讀就是「wang san」,訓讀就是「king three」。
阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了「臂膀很強壯」!哈哈
音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。
李鑫宇 り きん う
我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん
6樓:匿名使用者
漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法
按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的 也是官方的翻譯法 新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如 張三:チョウサン) 你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯 但是鑫這個字 在日語中是沒有的 日語中的鑫字是作為漢字出現的 官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種 名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字 這個時候以相似的漢字的日語發音為主 再偶有生僻字 連中國人都讀不出的那種 我也沒有見到過 無法回答.
按照中文發音翻譯 這個就很好理解了 與中文發音最接近的日語發音(比如 張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係 但是讀起來會非常彆扭 除了剛到日本不久的留學生之外 很少會給自己用這種蛋疼的讀音
與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說 即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路 蒼井空 鬆島菜菜子之類的
總之 中文名字翻譯成日語沒有很多限制 以方便為主 順便提一句 韓國人名字雖然也有漢字 但是他們不以日文漢字的發音為官方發音 以韓國發音的日本發音為官方發音 新聞電視等也是如此
7樓:匿名使用者
中文名字翻譯成日語基本上都有當用漢字(就是日本人用的漢字) 的,如果沒有的話就會音譯(就是按照中文的發音 翻譯成日語的發音;或者用類似的日語漢字代替。
那姓 金 舉例 日本本身有這個字 也是 金 發音是king ,但是也會發音成 kim (韓語發音)
曾 在日語裡 的漢字 也是 曾 發音是 sou李鑫 日語:李(り ri)しん(sin)
高分求翻譯成英文,求翻譯成英文
上面那些都是這個抄的!along with the rapid development of the work,the university campus is a brand new close munication mode,we call it the love for college stu...
愛自己翻譯成英文,愛自己翻譯成英文
narcissi exaggerated self admiration,exaggerated self love 解釋為 自戀 love myself love yourself 就這個了 love myself 這個是正確答案 cherish yourself love yourself lo...
誰幫忙翻譯成英文,誰能幫我翻譯成英文
i come from xishui county,huanggang city,hubei province.我來自湖北省黃岡市浠水縣 i am 23 years old.今年23歲i graduated from a high school.高中畢業 that s all for the int...