1樓:匿名使用者
あなた/你
十指/十指
きつい/堅固
ボタン/釦子
いつまでも/永遠
別れないです/不分開
翻譯:我們永遠不放手。/我們永遠在一起。
2樓:匿名使用者
朋友,他的日文應該是寫錯了~~
不過從大體上看出意思應該是 希望你和對方永遠十指緊扣,不分離的意思~~ 不過應該是寫錯了
3樓:桑葚微恬
樓上的???
這句話**不對拉???
直接的意思其實是:
和你十指緊握而形成的扣子(結)無論到
版何時也不會鬆開權.
是個陳述句,ボタン是主語,前面的都是修飾詞.
那意譯不就是:
與你十指緊扣,永不分離
握緊你的手,永遠不鬆開
rp一下,偶又想起那句話:
執子之手,與子偕老
好tm,好美好哦~~~呵呵
其實意思就是一樣的拉~~
4樓:匿名使用者
與你十指即使很難按鈕沒有別
5樓:匿名使用者
緊握你的雙手,永不分開
大神幫忙翻譯一下這句日語 いりえなおき
6樓:藍色狂想曲
いりえなおき
納基·艾裡
7樓:匿名使用者
入江直樹 是個男性的人名。滿意請採納。
8樓:匿名使用者
いりえなおき :先不要繼續。
給懸賞啊
9樓:匿名使用者
いりえなおき:
入江直樹
10樓:卓阿九
入江直樹 是動漫《惡作劇之吻》裡帥氣的男主角
11樓:葉小跡
《一吻定情》男主角名字:入江直樹
幫我翻譯一下這句日語,幫我翻譯一下這句日語
翻譯成中文的話,就是一句罵街的話,北京話可以理解為 你缺心眼兒啊。你看你,就是一時好奇,回答問題的人所說的這些誇獎人的話,有對你講了。你不會是個傻子吧?哈哈 意思就是 傻不傻呀!你是笨蛋嗎?不會是笨蛋吧?意思是上面的人腦子是不是進水了 這類的,怎麼樣?好像很適合客人您哦。這裡是一個語法,是 內輔助詞...
請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝
我撿了一隻受傷的小鳥 但是終究沒能救好 不是 是 就是沒能做什麼什麼的意思 比如我昨晚沒能寫作業就是 昨日 宿題 宿題 作業 生病的鳥兒撿起來的照顧著做,但最終還是要救的。正確的意思應該做的 是 吧 拾到一隻生病的小鳥,雖然照料了一番,但是結果沒有救到它 病気 小鳥 拾 世話 結局救 雖然我拾起生病...
請問這句日語怎麼翻譯,請問這句日語怎麼翻譯成中文
想來,讀取 神經脈衝訊號 的裝置本身 和 轉換為電訊號的裝置本身,並不是通常不能停止執行的的難到手的電子機械。考 來 神経 自 訊號 読 取 bai 裝置自du體 電気信zhi號 変換 裝置dao自體 行 入手困難 電子機器 試想,可讀取神經脈衝訊號的裝置,以及將其轉換為電訊號的裝置,雖說不是到處都...