1樓:江戶來客
表尊敬的動詞形式可以看一下該動詞的主語,如果是應該尊敬的就是敬語,動作發動者用 は 或者 が 來表示
被動句型的動作發動者用 に 或者 から 來表示
2樓:
有時候單看動詞是不好區分的。這時就需要看句子的內容了。
比如食べられる(既表示敬稱、也有被動之意。)但是放在句子裡就不一樣了。
田中さんはご飯を食べられましたか。(田中先生您用過餐了嗎?)用「食べられる」表示對田中的尊敬。
私のりんごは妹に食べられた。(我的蘋果被妹妹吃了)被動動詞的前面一般用助詞「に」
關於日語的被動與 能動
3樓:瑞雪飄絮
一、表示可能的方法及可能態
日語在表示主語有某種能力,有條件進行某種行為時,有以下幾種方式:
1,直接用「できる」。
「私は日本語ができます。」“我會日語。”
「李さんは料理ができます。」“小李會做菜。”
這裡主語用「は」表示,會的內容用「が」表示。
2,用「ことができる」。
「私は日本語を話すことができます。」
「李さんは料理を作ることができます。」
這裡「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具體內容,用簡體,是「こと」的定語,「話す」和「作る」是連體形。與上面不同的是具體內容的賓語用「を」,而不用「が」。
用這個方式可以把事情說得更具體一些,如:
「日本語を話すことができます。」“能講日語。”
「日本語を書くことができません。」“不能寫日語”
把這兩句合在一起,用對比的形式表示,則為:
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」
“日語能說但不能寫。”
這裡因為採用了對比方式,所以「日本語」作為主題提出,以「は」表示;「こと」後面的「が」以「は」表示。
3,可能態
① 形式為: 五段動詞未然形+れる
其他動詞未然形+られる
句型為:----は----が可能態動詞。
「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生魚片。”
「明日は8時に來られます。」 “明天8點鐘能來。”
五段動詞的情況下,動詞發生音變:
a.「読む」的未然形「よま」+「れる」變成「読まれる」。
b.其中「ま」和「れ」約音變成「め」。
c.於是「読まれる」變成「読める」
d.因此,在五段動詞中動詞變成可能態,不必要通過複雜的變化,可以直接把詞尾的う段假名變成該行的え段假名,再加「る」就可以了。如:
「書く」的可能動詞是「書ける」;
「遊ぶ」的可能動詞是「遊べる」;
「走る」的可能動詞是「走れる」等等。
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能讀日語報紙。”
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
這裡說明一下什麼是約音:用第一個假名的子音和第二個假名的母音結合成新的假名。如:
「ま」的發音是“ma”,其子音是“m”,「れ」的發音是“re”,其母音是“e”,把“m”和“e”結合在一起,就成為“me”即「め」。關於約音的概念,不只限於可能動詞,其他內容上提到的約音,都可以用此辦法處理。
②サ變動詞的可能態本來應該是「する」的未然形「し」加「られる」而構成。這時「し」和「ら」約音變成「さ」。因此,サ變動詞的可能態應該是詞幹加「される」。
但實際上基本不用這個形式,而用詞幹加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「說明できる」等。
「図書館は靜かだから良く勉強できます。」
“圖書館很安靜,能好好學習。”
「私はまだ日本語で**が発表できません。」
“我還不能用日語發表**。”
二、被動態
當一個主體受到另外一個事物的動作時,就要用被動態。
形式為: 五段動詞未然形+れる
其他動詞未然形+られる
這個形式和可能態的基本形式相同,但五段動詞沒有約音變化。
サ變動詞的被動態是「する」的未然形「し」加「られる」而構成。這時「し」和「ら」約音變成「さ」。因此,サ變動詞的被動態是詞幹加「される」。
一段動詞和カ變動詞的形式,和可能態完全一樣,因此必須從句子結構進行區別。
被動態有4種型別:
1,在主動句中賓語是人或動物時:
主動句: 「先生が學生を褒めた。」“老師表揚了學生。”
被動句:「學生は先生に褒められた。」“學生被老師表揚了。”
在這一類被動句中,主動句的主語變成了補語,用「に」表示;主動句的賓語變成了主語,用「は」表示;動詞變成了被動式(=未然形+られる)。
又如:主動句: 「貓が魚を食べてしまった。」“貓把魚吃掉了。”
被動句:「魚は貓に食べられてしまった。」“魚被貓吃掉了。”
2,在主動句中的賓語是帶有以人做定語的事物時:
主動句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄壞了我的表。”
被動句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄壞了表。”
在這一類被動句中,主動句的主語變成了補語,用「に」表示;主動句賓語的定語部分變成了主語,用「は」表示;賓語保留;動詞變成了被動式(=未然形+れる)。
又如:主動句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
“在公共汽車裡,旁邊的人踩了我的腳。”
被動句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
“在公共汽車裡,我被旁邊的人踩了腳。”
3,主動句的主語可以忽略,賓語是非人物時(多用於活動):
主動句:「學校は8時から會議を開きました。」
“學校從8時起開會。”
被動句:「會議は8時から(學校によって)開かれました。」
“會議(由學校主持)從8時開始。”
在這一類被動句中,主動句的主語一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主動句的賓語變成了主語,用「は」表示;動詞變成了被動式(=未然形+れる)。
又如:主動句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
“弄不清楚,在何時何地,誰創造了諺語。”
被動句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
“弄不清楚諺語是在何時何地,被誰創造的。”
4,自動詞的被動式:
有部分自動詞,可以用被動式表示,這種情況只用在主語受到損失的情況下,多用來說明後面動作或狀態的原因。
主動句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因為下雨了,所以感冒了。”
被動句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因為被雨淋了,所以感冒了。”
如果主語沒有受到損失,就不能用自動詞的被動式。如:
主動句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,樹變綠了。”
又如:主動句:「友達が來て、楽しく遊んだ。」
“朋友來了,我們玩得很開心。”
被動句:「友達に來られて、宿題ができなかった。」
“朋友來了,害得我沒有完成作業。”
自動詞的被動式的使用範圍很受侷限,不是任何自動詞都可以變成被動式的。下面再舉幾個例子:
「父に死なれて、進學をあきらめ、就職した。」
“父親去世了,我只好放棄升學,而參加工作。”
「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
“孩子哭了一晚上,害得我沒有睡好覺。”
日語中較多地使用被動式,但在中文中則多主動形式,所以在翻譯中不一定全譯成被動句,可以根據情況譯成主動句。但是特別要注意被動和主動的關係,千萬不要譯錯了
三、使役態
當一個人受到另外一個人的命令或使役時,動作就要變成使役態。
日語的使役態形式為:
五段動詞未然形+せる
其他動詞未然形+させる
其中,サ變動詞的未然形是「し」,+させる變成「しさせる」,在這裡「し」和「さ」發生音變成為「さ」。所以サ變動詞的使役態是:「詞幹+させる」。
動詞的使役態有2種:
1,當主動句的動詞是自動詞時。
主動句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去買東西。”
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母親讓妹妹去買東西。”
在這裡,首先動詞「行く」是自動詞,其使役態是「行かせる」。在使役句中,動作的執行者“妹妹”由原來的主語變成了賓語;主語是下命令的人,因此,在使役句中主語不是動作的執行者。再則,原來為自動詞的句子變成了帶賓語的他動詞句子。
因此,如果當一個自動詞根本沒有對應的他動詞而又需要他動詞時,用其使役態是個辦法。
又如:「學生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
“學生生了病,所以老師讓他回去了。”
「急な仕事なので、會社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
“因為是突然的工作,所以公司讓山田先生飛到出差的地方。”
在這裡還應該注意的是:有些自動詞已經有對應的他動詞,這樣時就不用使役態而用對應的他動詞。如:
“母親讓孩子起床。”這時一般想到用使役態,有可能譯成:「母親は子供を起きさせる。
」但是實際上要譯成:「母親は子供を起こす。」因為「起きる」的對應他動詞是「起こす」。
2,當主動句的動詞是他動詞時。
主動句:「學生は本を読みます。」“學生讀書。”
使役句:「先生は學生に本を読ませます。」“老師讓學生讀書。”
在這裡,主動句的動詞是他動詞,原來句子中就有賓語。在這種情況下變成使役句時,下命令的「先生」作主語,「學生」變成補語,用「に」表示,動詞「読む」變成使役態「読ませる」,賓語保留。在他動詞的使役句中,主語仍然不是動作的執行者。
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
“母親給孩子吃了藥。”
「あの會社は社員に一日10時間も働かせる。」
“那個公司讓員工一天工作10個小時。”
「この學校は休みの日にも學生に外出させない。」
“這個學校連假日都不讓學生外出。”
由於使役句帶有強迫和命令的口氣,所以除了「親に心配させる」等少數句子以外,一般不用於長輩作補語的句子。如果必須讓長輩作某件事情,則要用補助動詞「てもらう」或者「ていただく」。如:
“讓老師再講解一次。”一般不譯成:「先生にもう一度說明させる。
」而譯成:「先生にもう一度說明していただく(てもらう)。」關於這一點,不論是自動詞的句子還是他動詞的句子都是一樣的。
四、被役態
當一個人被迫或不由自主地做某件事情時使用被役態。被役態是一個動詞先變成使役態後再變成被動態。
日語的被役態的形式為:
(五段動詞未然形+ せる)+られる
(其他動詞未然形+させる)+られる
由於變成使役態後動詞已經成為下一段動詞,所以後面的被動態只用られる。
(五段動詞未然形+せる)+られる在實際操作時,先變成:
五段動詞未然形+せられる;
然後せら兩個假名發生音變,變成さ,因此整個動詞變成:
五段動詞未然形+される。
但是,五段動詞的さ行詞尾「す」是特殊的:由於「す」的未然形是「さ」,與「される」的首字さ重複,所以只有以為「す」詞尾的五段動詞不約音。如:
「話す(はなす)」的被役態是「話させられる」,而不是「話さされる」。
主動句:「僕は買い物に行きます。」“我去買東西。”
被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」“我被姐姐逼著去買東西。”
可以看出:被役句的主語是動作的執行者,所以和主動句的結構基本一致,多一個強迫的**,用「に」表示。
又如:「彼の言ったことについては本當に考えさせられる。」
關於他說的事情,不得不使我認真思考一下。
「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」
“不是我願意喝(酒),而是被別人灌的。”
與前一講被動態裡講到的內容聯絡起來看,在這裡值得注意的是:當動詞後面出現「される」時一定要看前面的動詞,前面的動詞是五段動詞時就是被役態,譯成“被迫”;當前面的動詞是サ變動詞時就是被動態,譯成“被……”。如:
「私は母に病院へ行かされた。」
「病院で私は醫者に検査された。」
這2句話裡都有「された」,是「される」的過去時。上面一句中「される」的前面是五段動詞的未然形,所以是被役態,整個句子譯成:“我被母親逼著去了醫院。
”而下面一句的「される」前面是サ變動詞的詞幹,所以是被動態,整個句子譯成:“在醫院裡,我被醫生作了檢查。”
在日語文法的學習中,學習到了“態”的地步,一般就到了“頂點”了,後面就剩下敬語了。但是態的問題比較難懂,而且每次考試都是少不了的問題,所以希望大家能夠很好地理解包含的內容,掌握相似的地方和區別之處,正確使用日語的態。
懂日語的朋友幫忙翻譯下,懂日語的朋友幫忙翻譯一下好麼?
嵐 是由5個人組成的日本歌手組合,念 a ra shi 其意思是暴風雨 saxophone 是叫薩克斯管的樂器 這句的意思是一首歌曲的名稱,名曰 嵐 八神庵。有興趣就聽一下,我聽了,很好聽。嵐在日語中解作暴風雨,因此有著 在世界捲起暴風雨 在藝能界捲起暴風雨 的意思。嵐 暴風雨 風暴 風雨 嵐 風暴...
懂日語的朋友,能幫我翻譯一下嗎,懂日語的朋友能進來幫忙日語翻譯一下嗎
如果有需要翻譯的內容,可以發到我 郵箱,1039537325 懂日語的朋友能進來幫忙日語翻譯一下嗎?喜歡與部下討論工作的事宜,討厭別人插手自己的家事 供參考 部下 人 仕事 検討 好 他人 自家 事 口 出 嫌 懂日語的同學能幫我翻譯一下嗎 你用的是手機網頁?我以前用手機上傳的 也顯示不了,你再發一...
求助懂日語的朋友,久和的區別
久 bai口du語,簡 體。用於朋友,同zhi輩等。dao 久 敬體回。用於上司,長輩,不答熟的人。這兩者的區別最主要的其實是,和 簡體,輕微感嘆語氣。固定的敬語句式。後者比前者比較有禮貌 兩個人比較熟的話,用前面的 不熟或者,後輩對長輩,部下對上司,學生對老師說話的時候用後者 屬於簡體,是比較隨便...