1樓:匿名使用者
「陳明浩」這個漢字名字以目前已知的各種拼寫形式如下:
中國普通話漢語拼音:chen ming hao
中國香港粵語拼音:chan ming ho(源自粵語讀音"can ming hou")
中國臺灣式拼音:chen ming hao
漢字名韓國式拼寫:jin myeong ho 或 chin myung ho(源自韓國文"진 명호"的讀音"zin mieng hou")
漢字名朝鮮式拼寫:jin myong ho(源自朝鮮文"진 명호"的讀音"zin mieng hou")
另外,所謂中國普通話語音英文發音接近拼寫其實不屬於任何一種拼音體系,而是直觀的根據中文普通話讀音來組織拼寫形式,而「陳明浩」的漢語拼音形式依照傳統英文發音就已經非常接近了。
另外,中文姓名在書寫時是可以保留傳統格式的,即:可以保留姓氏在前,名字在後。這是完全合法的。
因為中文姓名與英文姓名是兩個不同的概念,中文姓名即便拼寫成字母也是中文姓名,是沒有必要隨順英文民族姓名結構的。這一點國際上是承認的。而如果把姓氏放在後面也不違法。
但是,中華人民共和國大陸戶籍的公民只有漢語拼音形式是唯一合法的身份拼寫,國際預設。而其他拼寫無法代表身份,這一點要注意。
2樓:呵呵呵
英語是zhongxinli
3樓:rk的墓
ming-ho chan
中文名字翻譯成香港英文
4樓:匿名使用者
吳惠凝,ng wai ying,wing(wing就是翅膀的意思,香港很多女生叫這個,也是粵語惠凝的諧音)
閆廣領,yim kwong ling,collin(collin是勝利者的意思,男生名,也是廣領的粵語諧音)
把中文名字翻譯成香港英文名字
5樓:慶代秋
就叫mona 就可以 挺好的 簡單大方
另外 香港的英文名就是粵語的發音,拼音寫出來的。
6樓:車釐寶貝
~~~~monica~~~ molly
我叫陳淑冰,我想把自己的姓名(粵語發音)用香港的方法翻譯成英國人用的英文名。 5
7樓:匿名使用者
chan suk ping.
ping 用以冰或萍都可以.
8樓:匿名使用者
chan shuk bing
9樓:匿名使用者
subin chen
中文名翻譯成香港拼音,中文名字翻譯成香港拼音。
漢字對應的香港拼音如下 lee 李 mei 美 han 嫻 合起來就是 lee mei han lee mei han 中文名字翻譯成香港拼音。香港拼音 李 lee 攀 pan 明白請.李 lei5 攀 paan1 中文名翻譯成香港的拼音.nhk 香港的英文拼音.其實.就是粵語的英文拼音.跟普通話的...
根據中文名翻譯成英文名,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
我朋友是做外貿的 她也要用到英文名,如果樓主是與外國人打交道的話最好 起個有意義的名字 benjamin 希伯來語 右手的兒子 好運的 南方之子owen 拉丁語 出身高貴的 年輕的勇士 威爾士語 青春steven史蒂文,含義 高壯 英俊的男子 沉靜 斯文有禮 性格和善的人 philip菲利普,含義 ...
美霞的中文名翻譯成英文名,中文姓名翻譯成英文名
meixia 中文是音譯 如果有姓 姓放在名字的後面 看到一下電影 sin city 罪惡之城,那個日本女人,有武士刀的好像。叫miho 可以是直接翻譯或者是音譯。中文姓名翻譯成英文名 chingwen huang 黃靖雯bai參考來自 作 者 黃靖雯 ching wen huang 古新du梅 h...