翻譯文言文(我怕我的出現會給你帶來很多麻煩。想適當的清靜一段時間,請見諒。)萬分感謝

2021-05-13 20:32:26 字數 4971 閱讀 4144

1樓:zjc**座

(現代文)我怕我的出現會給你帶來很多麻煩。想適當的清靜一段時間,請見諒。

(文言文)恐吾之現身必與汝招來煩惱。欲取一時之靜,勿怪。

2樓:匿名使用者

吾恐吾現將擾汝,故吾當靜避數日,望諒。

3樓:匿名使用者

吾懼吾之出必與汝來多煩。欲其一時之清,願見寬。

麻煩翻譯一下這一段文言文

4樓:

我被舉為孝廉時,年紀很輕,自以為不是那種隱居深山而有名望的人士,恐怕被天下人看作是平庸無能之輩,所以想當一個郡的太守,把政治和教化搞好,來建立自己的名譽,讓世上的人都清楚地瞭解我。所以我在濟南任國相時,開始革除弊政,公正地選拔、推薦官吏,這就觸犯了那些朝廷的權貴。因而被豪強權貴所恨,我恐怕給家族招來災禍,所以託病還鄉了。

辭官之後,年紀還輕,回頭看看與我同年被薦舉的人當中,有的年紀已五十多歲了,還沒有被人稱作年老。自己內心盤算,從現在起,往後再過二十年,等到天下安定太平了,我才跟同歲中那些剛被舉為孝廉的人相等罷了。所以返回家鄉,整年不出,在譙縣東面五十里的地方建了一學社,打算在秋夏讀書,冬春打獵,只希望得到一點瘠薄的土地,想老於荒野、不被人知,斷絕和賓客交往的念頭。

但是這個願望沒有能實現。

後來我被徵召做了都尉,又調任典軍校尉,心裡就又想為國家討賊立功了。希望得到封侯,當個徵西將軍,死後在墓碑上題字說:「漢故徵西將軍曹侯之墓」。這就是我當時的志向。

5樓:匿名使用者

我開始被舉為孝廉的時候年紀還很小很小,自認為不是鄉里有名望的人,怕被天下人知道自己的平凡愚鈍,想做一個郡守,可以樹立政績來樹立名譽,以此名聞天下,所以在濟南開始興利除弊,公平選拔,得罪了許多常侍。因為擔心被豪強仇視,家人招致禍害,因此稱病辭官。辭官後,尚且很年輕,環顧周圍的人,有的年紀到了五十,還不說自己老。

心中規劃,從現在距離他們還有二十年,等到天下清平,才和周圍的一同舉薦的人年齡相同罷了。所以四季歸隱鄉里,在譙東五十里修建精緻的房屋,想春夏秋冬讀書射獵,尋求最下層的地方,想用泥水塗抹隱藏自己,斷絕和賓客之間往來的念頭。但是未能如願以償。

後來徵招我做都尉,不久又做了軍校尉,願望於是變成了想為國討伐賊人建立功績,希望封侯做徵西將軍,然後可以在墓碑上題上「漢朝徵西將軍曹侯的墳墓」,這就是我的志向。

請高手翻譯古文!!!! 30

6樓:匿名使用者

這是一小段的議**,說話者或議論或引經就是要證明博問,要使得聽的人學會博問。下面是我的翻譯:

(雖然)天下每個國家,每個朝代都有俊士賢人,(但是)迷路的時候不去向他們問路,溺水的時候不去向他們求教脫險的方法,(所以說)陷入困境的就是這樣的人(獨是代指上文中不去請教,亡是指陷入困境,亡人,陷入困境的人)。

詩經說:我說的(這些)話(你們)要聽(進去)--維是助詞,而不是維護的意思。。。而不應當當做笑話(來輕視)。(正像)古人說,要向老百姓請教。(芻,鄙陋的;蕘,割草,打柴的)

這就是說,要博問。(言,代指「詢於芻蕘」)

恩,好久沒讀文言文了,翻譯了一小段都有點累了,呵呵。。。希望能幫到你。

7樓:nataku·楠

現在的天下,每一個國家都有俊傑的讀書人,每一代都有賢明的人。但迷惑的人不問路,落水的人不問怎樣行動,將要滅亡的人喜好**。《詩經》上說:

「我說的是正經事,切勿把他當玩笑;從前的人曾經說過,凡事要向百姓詢問。」這就是說要廣博地詢問。

8樓:匿名使用者

的確很難,我也想看到答案

可惜幫不了你

文言文**翻譯器

9樓:刀煦敖景輝

「六國破滅,非兵不利,站不善業,弊在賂秦。」我認為這句話不一定全對,那流過的先王,歷盡艱險得到這片土地,他們的子孫不能守住這片土地,將之劃給秦國,所以秦吞併了六國。然而這樣那麼流過都是貝親滅亡的嗎?

老泉說不是這樣的,滅六國的人,六國的國君,我有認為不是這樣的,滅六國的是六國的百姓啊。孟子說:民為貴,社稷次之,君為輕。

可見江山社稷的言論,從古時就有了,不是虛言啊。倘若六國的子民都將自己當做六國子民,則秦國就是得了大量,邯鄲,也不能安然入睡啊(直譯啦,自己體會~~)這是為什麼?是因為民心不能團結。

所以六國淪陷,不在於劃地予秦,是因為教化不到位啊。若是教化到位了,那麼即使割地,民心依然不會變,秦雖能得到城池,卻也僅限於城池,又稱而沒有命中,有民而沒有民心,則這座城池危險了。民心這麼重要,六國的君主卻不知道,這就是為什麼六國淪喪與秦國的原因、

看那抗戰八年,我泱泱中華大國,有半壁江山淪落,而日本鬼子就是吃不下我國,為啥?民眾不聽從他們啊。戰爭能使人身體屈服,卻不能改變民心。

民心就是天道,逆了民心就是逆天,所以小日本倉皇逃跑,不能動我國大好江山,我有敢於幾天前可樂併購匯源一案,此案一出,九州譁然,都說這是是老外想要滅我國企業的陰謀,我也是這麼認為的,我想,要不是你們天天喝可樂,匯源**到得這一地步,你們的行為,**跟六國民眾有異?問從**來的?說我時齊國人。

看你們給誰耕地,都是秦國的土地。用劉國人民的血汗,去喂飼秦國的虎狼之師,然後六國就死翹翹了。

都是自己打得,很費時間的,希望採納~~~

10樓:奚昊陰欣躍

營:營生,謀生

蜘蛛對蠶說:「你飽食終日一直到老。口吐出縱橫的蠶絲,使它牢固地裹住自己(使動用法,使.......

牢固)。蠶婦拿著你們放入到沸騰的水,抽取成為長絲,於是喪失你們的軀體。你口能吐絲雖然巧妙,但用來自殺,難道不愚蠢嗎?

」蠶回答蜘蛛說:「我本來自尋死路,我所吐的絲,都成為帶有花紋的織品,帝王穿禮服,百官祭祀時所穿的禮服,難道不是我吐的絲做成的呢?你現在空腹營造(網),吐出縱橫交叉的絲織成網,在那上面等候。

看見經過的蚊、蟲、蜂、蝶沒有不殺了它們而(讓)自己(吃)飽的。巧妙是巧妙啊,多麼殘忍啊!」

蜘蛛說:「為別人著想就做你;為自己著想的寧願做我。」

唉,世上做蠶不做蜘蛛的人少啊!

寓意:選文通過蜘蛛與蠶的對話,描寫了人生觀截然不同的兩種人:一種人利己不利世,自私自利。

一種人利世不利己,捨身為人。這個寓言故事,讚揚了蠶的無私,高尚和奉獻精神,批評了蜘蛛的冷血和殘忍。作者讚揚前一種人,並感嘆社會上這種人太少了。

11樓:相其英仍辛

勾踐被圍困在會稽,悵然感慨說:「我就死在這裡了嗎?(或者是會在這裡終了嗎?

)」種說:「古時候有商湯被綁在夏臺上,文王被囚在麥裡,晉國公子重鬥逃往翟,齊國公子小白奔赴苦,他們最終都稱王稱霸,由此可見,何嘗不是福呢?」吳王已經赦免越王,越王勾踐回到國家,於是就憂心苦思,在坐案前放上苦膽,坐著或躺著的時候就能抬頭仰望到膽,吃飯的時候也嚐嚐苦膽。

還對自己說:「你還記得會稽的恥辱嗎?」親自參與勞作,他的夫人也親自織布,吃飯不加肉(其實就是不吃肉食),穿衣不注重彩色的衣服(其實就是不穿綵衣),屈己禮賢下士,親厚來訪的賓客,接濟窮人,弔唁死者,和百姓們共同勞苦。

下面是翻譯的側重點,可以看一下:

解釋:第一句:勾踐之圍會稽也:這裡的「之」有時候在古文中表被動,這句話是被動句。

「湯希夏臺,文王囚麥裡,晉重鬥奔翟,齊小白奔苦,其卒王霸。由是觀之,何速不為福乎?」主要是講述歷代稱王稱霸的人中有很多也是歷經過困苦才成就的。這裡的「其卒」

「其」代表他們,「卒」表示最終,(這裡好像有幾個字寫錯了吧??地名好像不對哦(*^__^*)

)吳既赦越,越王勾踐反國:這裡的「既」是已經的意思,古文中這個很常見的;「反」通「返」,返回的意思。

乃苦身焦思,置膽於坐,坐臥即仰膽,飲食亦嘗膽也:「乃」這裡是於是的意思,古文中常見的;「苦身焦思」:憂心苦思的意思;「置」有「放」的意思,「於」這裡是「在」的意思;

女志會稽之恥邪?:這裡的「女」是通假字,通「汝」,古文中是「你」的意思,「志」是記得的意思,「邪」讀音為ye(和爺爺的爺字讀音差不多)意思是「嗎」等表示疑問的疑問詞。

身白操作,夫人自織,食不加肉,衣不重采,折節下賢人,厚賓客,髒貧吊死,與百姓同其勞:這裡的「身」在古文中大多為「親自」的意思,當然還有別的意思。

這是根據我自己以前學習文言文的經驗翻譯的,供參考哈。

12樓:己勇佟佳宣

沒有多久,周同死去,岳飛十分悲痛。每縫夏曆每月初一和十五,必定會準備酒肉,到周同墓前祭奠,並流淚,再次開啟周同所贈的弓箭發了三支箭,這才把酒灑在地上,以示祭奠。(岳飛的)父親知道他的情義,撫摸他的背說:

「如果你將來能夠為國家效力,你定然會為國、為正義而獻身吧?」(岳飛)回答說:「父親大人許可同意,兒子用自己的身體報效國家,沒有什麼事不能做!」

13樓:酷愛樂樂

緬惟令先君犯遼之舉,皆系我國當元文武二臣,不本我先帝之命,擅自妄為,以致令先君一怒,而做出不和之事也。曩者,令先君原有牌文至島,說稱偏相金臺石,並侵佔張其哈喇佃子等處,本鎮即據來文,申奏皇上,即行查問。如金臺石槍手之助,乃白副使私自做情,如張其哈喇佃子等處,乃韓參將等官,侵疆起釁。

後我皇上查明,已將白副使韓參將等拿問正法,則令先君不平之氣,巳伸白矣,無容置喙也。近因王總兵至島,說本鎮曾差人赴令先君處,口稱議和,及拆書,又系與石副將私書,視覺反問之計,因而俱殺。本鎮聞之,不勝嚇愕,豈有堂堂大人,乃作區區詭計?

後密訪出,乃是鹿島將官,素輿石副將有隙,指稱做出此事,本鎮已將該將拿問矣。切思臺臺所用漢官,未必不害漢人,其走來之人,備述於各島將官,是故用剳付名帖,反間以害者有之。

昨歲奉聖旨,頒行海外,有能捉獲佟李二門之人,並叛官金玉和、佟鎮國等,及通事殷廷輅、劉興祚、石廷柱者,加升指揮,這是實情。但今兩國相持,終無結局之期,何不一和相約,共圖息屑之策?前有袁撫臺議和之事,繫於眾官議論紛紜,故此處分未妥,若以本鎮便宜海外,議疏甫奏,聖旨即允,實與別議不同者,定不蹈躭延兩國大事之地也。

前有王總兵具文議和,曾差遊擊金首舉同王總兵家人於十一月十三日,從威寧營入境,至今兩月,未見迴音,想臺臺守邊夷人,利其金帛馬騾等物,,隱匿未報耶?今特差人奉照,前文所議允否?希臺臺可分的當人來,親至皮島,本鎮面語心上事宜。

自古兩國相爭,何嘗斬一往來耶?乞臺臺熟思審處,期建安全之謀,彼此生靈幸甚。況我先帝代逝,令先君亦遊仙矣,為何不罷兵息戰,議請新封,以享太平之福乎?

書去神馳,曷勝翹望。

名正柬。慎餘。

文言文翻譯,文言文翻譯的方法

晉武帝立太子,任命李密為太子冼馬,召書多次下達讓他上任,郡縣 也逼迫他想將他遣送上任 文言文翻譯的方法 名師指導 一 基本方法 直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞 虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實 其不足之處是...

翻譯文言文,文言文翻譯的方法

龔遂字少卿,山陽郡南平陽縣人.因為通曉儒學做了官,官至昌邑國王的郎中令,侍奉國王劉賀.劉賀行為舉止大多不合正道,龔遂為人忠厚,剛毅有節操,一方面對昌邑王進行規諫,一方面也批評昌邑王左右大臣,引經據義,痛陳禍福,有時甚至到了落淚的地步,正言直諫沒有絲毫懈怠.當面指責國王的過錯,以至昌邑王掩耳起身離開,...

學習為先的文言文翻譯文言文翻譯1玉不琢,不成器人不學,不知道。是故古之王者建國君民,教學為先。2善學者

原文 子曰 由也!女聞六言六蔽矣乎 對曰 未也。居 吾語女。好仁不好學,其蔽也愚 好知不好學,其蔽也蕩 好信不好學,其蔽也賊 好直不好學,其蔽也絞 好勇不好學,其蔽也亂 好剛不好學,其蔽也狂。論語 陽貨篇 註釋 六言 六個字。這是下文說的仁 智 信 直 勇 剛六種品德。居 坐。賊 害,危害。絞 指說...