1樓:不超字的使用者名稱
先說【さようなら】和【さよなら】的區別吧。
從意思上這兩個詞是相同回的:「再見,答永別等」。感情上【さようなら】是比較正式而感情真摯的。
【さよなら】可以理解成是【さようなら】的簡說,所以會顯得比較隨意不鄭重,且不在正式書面語上使用。
從語法來說正確的表達應該是【さようなら】,在分別時使用的寒暄語。這個詞的詞源是【左様ならば】、中文解釋成:既然這樣的話。
後來省略【ば】變成了【左様なら】也就是現在說的【さようなら】。【さようなら】直譯還是「既然這樣的話」的意思。隱含義就是,既然這樣的話,分別也沒有辦法了,我們無法挽回了,就這樣接受這個事實吧。
還有一種互相勸誡,「不要為離別感傷,接受面對,在此道別吧」的感覺在裡面。
【さよう】的話就是【左様】(「如此」,「像這樣」的意思)。單獨用的話,一般不用來做離別寒暄語。也就是說在分別的場合,一般不使用這個詞。
如過勉強理解,算是【さようなら】一種極簡的略稱。
2樓:▓首爾的白貓
同じでbaiすが、さよならduの方が冷たい印象を受zhiけます。dao
別れるのが惜しい気持ちが專あるならば『さよ屬うなら』の方が良いと思います。『さようなら、お元気で』の様に一言付け足すとさらに良いと思います。
是一樣的 さよなら的情況更冷淡。如果分別時有挽留之意的話さようなら更好一些
3樓:匿名使用者
さようなら
=左様な
baiらdu=sa yo u na ra 是如果那樣的話 那就這zhi樣吧 再見的意dao思さよなら=內sa yo na ra 是さようなら 變化而來的容 2個 意思 差不多 但是 現在 さよなら 用的比較多
4樓:匿名使用者
さよなら 是不對的!さようなら是正確的!在口語裡面也沒有很大差別。 但在書面肯定只有さようなら。
5樓:匿名使用者
沒那麼複雜啦,就和像 【拜拜】與【拜~~拜】或【白那個白】一樣,一種語氣的應用,心情的體現而已。
日語中的區別,日語 和 有什麼區別
1.是給,但是這個是隻能給比我輩分 等級小的人還有關係親密的 孩子 朋友等 如果是植物的話用 花 水 動物是 和 都可以。2.是從別人那邊得到的 敬語是 母 金 因為媽媽是親密的家人所以用這個 客 3.是給我 只能是我方人員,我們家的人 我的朋友之類的,但是必須是我方人員 娘 送 謝謝你送我女兒禮物...
日語。僕和私有什麼區別日語中僕和私的區別
僕 一般是男性的用法。私 常用的 再補充一個 俺 也是 我 的意思,一般是男性用語,物件一般是同輩或者比自己小的 僕 一般是 小男生 15歲一下的自謙的我 但是現代的話 其實怎麼用都想 女可以用 男性化了。老男人 也可以用 裝嫩!私 就是最一般的說法 男女老少 皆可用!日語表達我的說法 一般的就有1...
日語中助詞和助動詞有什麼區別,日語中「格助詞」「助詞」「副助詞」「助動詞」等有什麼區別呢?
1 性質和特點 助詞不能單獨構成文節,接在其他詞的後面,兩者結合才能構成文節 助動詞主要接在以動詞為主的用言後,有時也接體言,形成一個新的表達方式。2 意義 助詞是沒有活用的附屬詞,接在其他詞的後面,表示該詞在句中的地位,或者表示該詞與其他詞的關係,或者給該詞新增某種意義。3 分類 助詞分有 提示助...